ترجمات أدبية

سكوت ماينار: قراءة بورغيس

بقلم: سكوت ماينار

ترجمة: صالح الرزوق

***

أن تقرأ بورغيس يشبه إسدال شاشة رقيقة

أمام عين الكاميرا أو

تنحيتها

وأنت على الشرفة و

الشمس ملتهبة

فوق طاولة مفصلة من الحديد

وعلى يديك المتشققتين.

هذا السطوع

لم أتوقعه،

ولم تشاهده في حياتك

لأن عينيك

تموتان ببطء

والليل يزحف

مثل سيارة صامتة

ليخرج من نهار كنت

تعتقد أنه مثالي

حتى ثبت سوى ذلك. حقا،

إنه مثل النمر في ضوء النهار،

أو

تاريخ غني بالألوان

وأعدنا تدوينه.

وهذا لا يمكن ولا يجب أن يكون واقعيا.

قال، تقريبا، أشعر ماديا

بوزن

الكتب، وهدوء

النظام المهيمن، والوقت

الساحر الذي نجففه،

لنحافظ عليه. كتاب

يحتضن كتابا آخر. إنها تتيبس و

تتخثر

على محتوياتها، هي ليست جافة

ولكنها مصنوعة من هواء

مفعم بعذوبة

الماغنوليا

وورود البرتقال

فبعض الكلمات تتحول

إلى تاريخ و

وبدايات.

صمدت أجنحة ديدالوس،

لكن أجنحة ابنه ذابت

فوق بحر مؤقت –

ومع ذلك

لها طعم الملح و

الاستهلاك اليومي

الفائض

حتى نهاية الخليقة.

أنت

المخترع الموهوب

الذي هرب

من الحصار.

وألفيرا دي

ألفير

العلامة التي

اهتم بها الموت نفسه،

تقترب ببطء، وبــ

هدوء

تام مثل مخلب نسحبه

عن الأوراق الجافة

في الساحة الجميلة.

***

...........................

سكوت ماينار Scott Minar  شاعر وأكاديمي أمريكي. أستاذ متقاعد في جامعة أوهايو. الترجمة بالاتفاق معه.

في نصوص اليوم