ترجمات أدبية
مارك هاليداي: سلات ذات شـِباك
بقلم: مارك هاليداي
ترجمة: عادل صالح الزبيدي
***
سلات ذات شـِباك
في جنوب فيلادلفيا سلات كرة السلة
في الملاعب والساحات العامة لم يكن فيها شباك،
لا توجد على الحلقات—كانت قد سرقت
او سقطت عنها بسبب قيام المراهقين القافزين عليها بتمزيقها.
حين كان ابني صبيا كان الفرق مهما
لأنه كان يحب كرة السلة، يحب فريق السيكسرز،
يحب رمي الكرات على السلة فيتكون شعور بالرضا الجميل
حين تخترق رمية جيدة الشبكة— كان يقول: "سويش"—"لا شيء عدا الشبكة"—
لذا حين اتجول في المدينة كنت الاحظ دائما
اين توجد سلات عليها شباك
كي نتمكن انا ونيك ان نرمي الكرة فيها.
*
كان الفرق مهما. ينبغي للحياة ان تكون طريقة معينة
ولكن غالبا لا تصبح الطريقة الصحيحة متوفرة---
تختفي الشباك—على المرء ان يكون متيقظا
ليجد ساحات لعب تصدر فيها رمية مثالية فعلا صوت "سويش".
للحياة خيباتها ولكنك لا تريد ابنك ان يشعر ان الحياة
دائما او غالبا ما تكون مخيبة
او ان فريق السيكسرز في التلفاز يختلف كليا عن حياته الحقيقية على نحو عديم المعنى—
*
لأنه بحاجة الى ان يؤمن
بأن الحياة تسمح بلحظات سمو—سويش—
*
لذلك فحتى في الوقت الحالي حين اوشك نيك ان يبلغ الأربعين
اينما اجد شباكا جيدة ومحكمة على الحلقات
اسجل ملاحظة ذهنية لنصف ثانية:
يمكن ان نلعب انا ونيك هنا.
الفرق مهم.
***
.......................
* مارك هاليداي: شاعر وناقد واستاذ ادب اميركي من مواليد عام 1949. تلقى تعليمه في جامعتي براون وبرانديز وعمل بالتدريس في عدة جامعات. من عناوين مجموعاته الشعرية: "نجم صغير" 1987؛ "احتفظ بهذا الى الأبد" 2008؛ و"الخاسرون يواصلون الحلم" 2018.