ترجمات أدبية

كارولين فورشيه: القصيدة المفقودة

بقلم: كارولين فورشيه

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

 ***

القصيدة المفقودة

انني ابحث عن قصيدة قرأتها قبل سنين. ظننت ان كافافي كتبها، لكنني قرأت كل اعمال كافافي مرة أخرى ولم استطيع ان اجد هذه القصيدة. لا اتذكر العنوان، ولكن ثمة طريق في القصيدة، وجسر ومدينة قرب البحر. ثمة ارواح عديدة واشتهاءات وتين وعفاريت وصمت خيالي، وعبارات خفية لها علاقة بلقاءات سرية. يقال ان القصيدة كتبت على صفحات حلم غير مقتطعة. في احدى نسخها، تنمو اشجار الزيتون في الدخان الا ان الجسر يبقى شاخصا. في أخرى تنفقد المدينة نفسُها، ولا يوجد طريق. اذاً فهي قصيدة حرب، ولهذا السبب فانها لا توجد في الأعمال الكاملة لكافافي.

***

...............

كارولين فورشيه: شاعرة ومحررة وناشطة في الدفاع عن حقوق الإنسان من مواليد ديترويت بولاية مشيغان الأميركية عام 1950، نالت شهادتها الجامعية في العلاقات الدولية والكتابة الإبداعية ثم عملت في التدريس الجامعي وظهرت مقالاتها في أبرز الصحف الأميركية. سافرت عام 1977 إلى اسبانيا لتترجم أعمال الشاعرة النيكاراغوية / السلفادورية كلاريبيل أليغريا في منفاها هناك، بعد ذلك سافرت إلى السلفادور لتعمل في الدفاع عن حقوق الإنسان خلال الحرب الأهلية هناك. نشرت أول مجموعاتها الشعرية بعنوان (تجميع القبائل) عام 1976 فنالت جائزة جامعة ييل للشعراء الشباب التي تمنحها مطبعة الجامعة. أصدرت مجموعة ثانية بعنوان (البلد الذي بيننا) عام 1981 كما حررت أنطولوجيا شهيرة بعنوان (ضد النسيان: شعر الشهادة في القرن العشرين) عام 1993 تتضمن قصائد اختيرت لأنها تشكل شهادات عن حالات اضطهاد وعنف وانتهاك سياسية وعقائدية مختلفة. من مجموعاتها الأخرى (ملاك التاريخ) 1994 و(ساعة زرقاء) 2003.

في نصوص اليوم