ترجمات أدبية
عزّت الطيري: الصدى
بقلم: عزّت الطيري*
ترجمة: نزار سرطاوي
***
لا أحدٌ في منزلكم
أعرف – والمصحفِ –
ولهذا أطرقُ
أطرقُ
حتى أثبتَ لنسيمٍ الشارعِ
والأ شجارِ الصفرِ اليابسةِ الأفرعٍ
والمشفى الآيلِ لسقوطٍ
بعد شهورٍ
مبنى البرقِ
القصاب
وبائعة الخبز
بأنى جئتُ كثيرا
والشاهدُ
كفى المجروحة
والمربوطة بضمادٍ
*
جيرانكِ حين ابتسموا
قالوا لاتتعب قلبك
يا ولدى
هل انت مسيحٌ
جاء ليبعثَ
ميْتا
من موتتهِ
او يرجع قوما
من غربتهم
دعنا نهنأ بالنوم
ودعهُمْ
وصدى الصوت يهمهمُ
هُمْ هُمْ
***
شاعر مصري
......................
The Echo
Ezzat Altairi
Translated by Nizar Saratwi
***
No one is in your house
I know
I swear by the holy Qur’an
And yet
I keep knocking
an’ knocking
to show the breeze
in yonder road
the yellow trees
with withered boughs
the run-down hospital
about to fall down
in a few months
the telegraph office
the butcher
and the bread seller
that I went there
so many times
My witness is
my wounded hand
wrapped in a bandage.
*
Your neighbors smiled:
“Do not exhaust your heart
my son
are you a Christ
who’s come
to bring a deceased
to life again
or bring expatriates
back to their home?
Let us sleep in bliss
and let them”
And the echo of their words hummed:
‘em ‘em