ترجمات أدبية

عزّت الطيري: الصدى

بقلم: عزّت الطيري*

ترجمة: نزار سرطاوي

***

لا أحدٌ في منزلكم

أعرف – والمصحفِ –

ولهذا أطرقُ

أطرقُ

حتى أثبتَ لنسيمٍ الشارعِ

والأ شجارِ الصفرِ اليابسةِ الأفرعٍ

والمشفى الآيلِ لسقوطٍ

بعد شهورٍ

مبنى البرقِ

القصاب

وبائعة الخبز

بأنى جئتُ كثيرا

والشاهدُ

كفى المجروحة

والمربوطة بضمادٍ

*

جيرانكِ حين ابتسموا

قالوا لاتتعب قلبك

يا ولدى

هل انت مسيحٌ

جاء ليبعثَ

ميْتا

من موتتهِ

او يرجع قوما

من غربتهم

دعنا نهنأ بالنوم

ودعهُمْ

وصدى الصوت يهمهمُ

هُمْ هُمْ

***

شاعر مصري

......................

 

The Echo

Ezzat Altairi

Translated by Nizar Saratwi

 ***

No one is in your house

I know

I swear by the holy Qur’an

And yet

I keep knocking

an’ knocking

to show the breeze

in yonder road

the yellow trees

with withered boughs

the run-down hospital

about to fall down

in a few months

the telegraph office

the butcher

and the bread seller

that I went there

so many times

My witness is

my wounded hand

wrapped in a bandage.

*

Your neighbors smiled:

“Do not exhaust your heart

my son

are you a Christ

who’s come

to bring a deceased

to life again

or bring expatriates

back to their home?

Let us sleep in bliss

and let them”

And the echo of their words hummed:

‘em ‘em

في نصوص اليوم