نصوص أدبية

محمد السميعي: وردةٌ في ضباب الشتاء!

مع ترجمة للانجليزية

للاديبة السورية الناقدة: فاطمة عبدالله

***

وبعد غيابٍ طويلِ التقينا

وحين التقينا

أطيارنا رَفْرَفَتْ بالبكاءْ !

*

ظل ما بيننا صمتنا برهةً

وابتدأ طيرها

يَنحني للوصولْ

*

وبدتْ بسمةٌ

بعد صَمْتِ الأُفولْ

حُسْنها عَبَقٌ

من عِقْدِ فلٍ أضاءَ المكانْ

وطيري أنا

كالجريحِ ارتمى

في حُضنِها باحثاً عن أمانْ  !

***

محمد ثابت السميعي - اليمن

............................

A rose...in the winter fog!

After a long absence, we met

And when we met

Our birds fluttered in tears!

*

There was silence between us for a while

And her bird began

It bends to reach.

*

It appears a smile

after the  silence faded

Her beauty is a fragrance

From a  jasmine necklace which enlightened

The place

And my bird

Like a wounded man, he fell

In her arms searching for safety!

***

The poet Muhammad Thabet Al-Sumai / Yemen

Translated by Fatima DL.

 

في نصوص اليوم