نصوص أدبية
محمد السميعي: وردةٌ في ضباب الشتاء!
مع ترجمة للانجليزية
للاديبة السورية الناقدة: فاطمة عبدالله
***
وبعد غيابٍ طويلِ التقينا
وحين التقينا
أطيارنا رَفْرَفَتْ بالبكاءْ !
*
ظل ما بيننا صمتنا برهةً
وابتدأ طيرها
يَنحني للوصولْ
*
وبدتْ بسمةٌ
بعد صَمْتِ الأُفولْ
حُسْنها عَبَقٌ
من عِقْدِ فلٍ أضاءَ المكانْ
وطيري أنا
كالجريحِ ارتمى
في حُضنِها باحثاً عن أمانْ !
***
محمد ثابت السميعي - اليمن
............................
A rose...in the winter fog!
After a long absence, we met
And when we met
Our birds fluttered in tears!
*
There was silence between us for a while
And her bird began
It bends to reach.
*
It appears a smile
after the silence faded
Her beauty is a fragrance
From a jasmine necklace which enlightened
The place
And my bird
Like a wounded man, he fell
In her arms searching for safety!
***
The poet Muhammad Thabet Al-Sumai / Yemen
Translated by Fatima DL.