هايكو
البكاء.. قصائد هايكو / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
مجموعة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(الشجر يبكي صمتا، بين أغصانه الجفاء، غيمة تعانق السكون – نشوان عزيز)
***
(1) – فلاديمير لودفيج / كرواتيا
تضحك و تبكي الأسرة
قدام المحامي
آخر وصية للجد
***
(2) – رولاندا سفيتلانوفا ستيفانوفا / بلغاريا
بدأت تمطر الآن
أحدق في السماء بحب
ترى من الذي يبكي الآن ؟
***
(3) – تاكيشيتا شيزونوجو / اليابان
ليلة صيفية قصيرة –
هل أهمل طفلي
الذي يبكي طلبا لحليبي؟
***
(4) – ماريوس شيلارو / رومانيا
تنتحب داخل الغيوم
أزهار الكرز المتجرعة
المتجرعة
*
أزهار الكرز الميتة
تبكيها السنونوة
في الغمام
***
(5) – راما بالاسوبراماتيان / الهند
تحترق زهور دوار الشمس
و تتحول إلى رماد أسود –
تنتحب الآرض بهدوء
***
(6) – يونيس باربراسي نوفيو / الفلبين
يراعات لا تضيء
سماء مقمرة، تسود الدجنة
ريح تنتحب، دموع تذرف
***
(7) – فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا
أنقاض المدينة
ثمة طفل صغير ينتحب في صمت
تحت المطر
***
(8) – سهيل أحمد صديقي / باكستان
تيار مرتفع في النهر
يذوب ثلج قلبي
ينتحب الجبل
***
(9) – لوثار م. كيرش / المانيا
تحت المطر
لم يزل رجل الثلج الباكي
واقفا منتصبا
***
(10) – ديفيد رودريغيز / البرتغال
امرأة في غزة
لا تعرف
على من تبكي
***
(11) – ماتسو باشو / اليابان
يمضي الربيع،
تبكي الأطيار
وتدمع عيون الأسماك
***
........................
- مترجمة عن الإنكليزية.
1 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 6. https: // shamrockhaiku. webs. com
2 – Haiku by Vladislava Simonova. https: // akitahaiku. com
3 – Haiku in English: Feb: 16، 2024 – The Mainichi. https: // mainichi. jp
4 – Red Tears. https: // thehaikufoundation. org