هايكو
قصائد هايكو من ليتوانيا
مجموعة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(من سيكون قادرا على ربط كل موجة من النهر بالجليد؟، ومع ذلك فإن الواقع المعلق يتجاهل رغباتنا، كما لو أن الماء يتدفق عبر أصابعنا. علينا أن نبحث عن زمن الروح، أو أن نأخذه من الماضي وأحلام المستقبل – الشاعر الليتواني كورنليوس بلاتيليس)
1 – فيرجينيا ساكالوسكين
شجيرة باقية
بين الأنقاض
حب البقاء
*
ليلة دافئة
ينقر المطر على زجاج الشباك
تسمع أغاني الجدات
*
بعد احتباس المطر
اجتماع الاسرة -
المهمة الصعبة
2 – جوناس فايسكاوسكاس
يهمس لنا
عبر مسارات المقبرة
عن طريق أوراق الشجر المتساقطة
*
خف لامع أسود اللون
لابن عمي الذي قضى نحبه
و هو في ال 83
*
بالقرب من التيار
أسير برفقة حفيدي
على ضفة النهر
*
شمس مشرقة في الربيع
غرابان
فوق المنزل المحترق
3 – أندريوس لونيكاس
تتفتح أزهار الكرز
ثمة جوقة من القطط
في كل قرية
4 – داينيوس ديرجيلا
كهرباء مقطوعة
ما برح ضوء القمر حاضرا
بقوة
5 – جونا في باندوراتيني
أزهار الكرز...
يعرفنا ابني
بخطيبته
6 – ليليجا أولشوكيين
حبيبي
هل أنت معي الآن
لأنني لا أحس بالأمان
7 – باوليوس نورمانتاس
انتعلت حذائي
لكنني أسير حافيا الآن –
لا أستطيع رؤية منزلي
*
البجعات البيضاء
و البقرات المقدسة –
يوم ماطر
8 – ميندوجاس فاليوكاس
باكورة البرد...
ملابس الأطفال
أنعم من الثلج
9 – أرتوراس شيلانسكاس
في يوم ربيعي مشمس
يحاول الطفل الصغير جاهدا
ارتداء حزام الجودو لوالده
*
سياح أجانب من اليابان
في القلعة العالية،
ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة
10 – جوستينا رازومايت
ضاع قنفذ في اليابان
والاتحاد الأوروبي
هل تبحث عنه؟
11 – توماس سافيكاس
رمال منثورة تحت الصنوبرات
يغطي الغبار صندوق سيارتي
التي ما عادت جديدة
***
................................
- هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء وشاعرات من جمهورية ليتوانيا، ومعظمها منشورة في مجلة (شمروك) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا وبقية بلدان العالم، وقد ترجمها عن الليتوانية والروسية (أناتولي كودريافيتسكي) مع (ناديجدا فينوغرادوفا). والبقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية. وهي لأبرز الشعراء والشاعرات مثل (أندريوس لونيكاس وتوماس سافيكاس وليليجا أولشوكيين وجوناس فايسكاوسكاس وفيرجينيا ساكالوسكين... الخ). أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا، وهو كاتب وشاعر ومترجم أصدر عشر مجاميع شعرية. ولد عام 1951 في (شياولياي). خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء. عمل نائبا لوزير الثقافة والتعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995. ووزيرا للتربية والتعليم 2001 – 2004. ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا والولايات المتحدة الامريكية. ترجمت أعماله إلى (24) لغة أوروبية وآسيوية، ومنها الإنكليزية والإيطالية والبلغارية والبولندية والسلوفينية والأرمنية والاسبانية والإيطالية والصينية والكورية. حاصل على العديد من الجوائز الوطنية والدولية وكرم أكثر من مرة. ومنها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 وجائزة الثقافة والفنون الوطنية 2002 وجائزة المعهد الليتواني للأدب والفلكلور 2019. من مؤلفاته (كلمات وأيام 1980، منازل على الجسر 1984، قوقعة لوتو 1990، شريط المد والجزر 2000، الأقمار المتشققة 2018، لقاءات في الشفق 2000، مرايا الممر 2001، وريشة الحفر 2002).
1 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 3
2 – European Kukai: 2018، 2019، 2020، 2021، 2022.
https: // europeankukai. blogspot. com
3 – MOFA: Result of the Japan – EU English Haiku Contest.
https: // www. mofa. go. jp
4 – Platelis Kornelijus.
https: // rasytojai. it
5 – Kornelijus Platelis.
https: // www. cyberwit. net