هايكو
باقة من الهايكو الفارسي
مجموعة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
1 – عباس كياروستمي
أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة
بعض الفقاعات لا غير:
غريق
*
أغادر بيتي في الصباح شابا
و عند عودتي في المساء:
أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام
*
انعكس صورة البدر
على وجه الماء –
الماء
**
2 – تيرداد فخرية
يسود صمت غريب
كأنني خارج
هذا الكوكب !
**
كم أنا وحيد
لا تجلب لي الريح
حتى ورقة شجر يابسة
*
وردة
معلقة على حافة الوادي –
دون وجل
*
نصيبي من هذا الربيع
وردة غير فواحة
ليس إلا
*
أقدم على زراعتك
دون أن أعرف
حتى اسمك
*
تفوح رائحتك أكثر
تحت ضوء القمر
أيتها الياسمينة الربيعية
**
3 – هنكامه أحمدي
نسمة ربيعية
تنساب بين الستائر –
ألم يرحل
*
ثمة ذبابة
ترافقني من الجنينة
إلى داخل الغرفة
*
عندما أسأل أمي
عن تاريخ الولادة
تجيبني قائلة: السنة التي هطل فيها الثلج
*
أبحث في المعجم
عن تسمية لمرضي...
تحت ضوء القمر
*
أنفخ في الفراشة الخريفية
في صباح العيد –
دون أمنية
*
أربط الشريط الأحمر
حول الورود الذابلة
في آخر يوم ربيعي
*
الريح الخريفية...
أتجول سقيمة
بين الورود البنفسجية
**
4 – روجر سيدارات
أطفال مدرسة
يشمون رائحة زهور النورانجي...
صباح ربيعي
*
عندليب هادئ !
لقد هبطت على مبنى المسجد..
صراخ الامام
**
5 – سيريوس نوزري
يضيء فؤادي
بفعل فاكهة الكاكي
المتدلي من أشجار الخريف
***
.................
(تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية، ومعظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش. أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض ويشبه الالغاز. نعم يمكننا التعبير عن انفسنا في ثلاثة أسطر فقط، وباتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد)
ترجمت ونشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 وعلى يد الشاعر والرسام الإيراني الكبير (سهراب سيبهري) (1928 – 1980) وعن نص باللغة الفرنسية. وقد توالت الترجمات بعد ذلك (أحمد شاملو 1925 – 2000 ومهدي اخافان سيلز 1929 – 1990)، وانتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري. وفي عام 2002 نشر الشاعر الإيراني (كافا جوهرين) (تولد 1955) أول مجموعة هايكو تحت عنوان (الهايكو الفارسي). ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان (كتاب الرب 2006). ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 وكانت من تأليف الشاعر الإيراني (علي آل آلي) (تولد 1955) وبعنوان (حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو وهايكو)... وهكذا انتشر الهايكو وأخذ موقعه البين في الشعر الفارسي، وكثرت الترجمات إلى ومن الفارسية، وصدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب، مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات والفعاليات الدولية المعنية بالهايكو (للمزيد من الاطلاع، ينظر: مختارات من الهايكو الفارسي، توفيق النصاري، دار دلمون الجديدة، 2017). ومن كتب الهايكو هذه (هايكو – ترجمة أحمد شاملو وإي باشاي عن الإنكليزية، عن الحرب والشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه، ذئب يتربص – عباس كياروستمي، هايكو الامل – قدرة الله زكيري، الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي وليلى فرجامي، ريح وأوراق – عباس كيارسنمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017، المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد، استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو وسينريو في كتبه الثلاثة: حلم شجرة متجذر، الربيع هو قطار لباسك، والآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر). علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى، باستثناء بعظها (زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك: مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007، هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو وأ. باشايي). وقد تناول الباحث المعروف (سيروس نوزاري) هذه القصائد من خلال (كوته سرايي) و(هايكو نويسي).
هوامش
- مترجمة عن الإنكليزية والكردية:
ملكو أحمد، الهايكو من اليابان إلى كردستان، مطبعة كارو، العراق 2018 1 -
2 - Poetry، Parisian Haiku، Roger Sedarat. https: // Iranian. com
3 – A Wolf Lying in Aait: The Poetry of Abbas Kiarostami. https: // www. pbs. org
- عباس كياروستمي: شاعرهايكو ومخرج سينمائي عالمي إيراني. أصدر ثلاث مجموعات شعرية. ولد عام 1944 ووافاه الاجل في عام 2016. ترجم له محمد الأمين الكرخي ورشيد وحتي (ليل مرصع بالنجوم، منشورات كريسطال 2021).
- تيرداد فخرية: شاعر إيراني معروف من مدينة (شيراز). ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية.
- هنكامه أحمدي: شاعرة إيرانية. ولدت عام 1978 في مدينة (مردشت). تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية. بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة
- سيروس نوزري: شاعر وناشط. نشر مجموعة هايكو بعنوان (تنهد إلى القمر).
للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي، ينظر: -
1 – Contemporary Parisian Haiku، https: // www. thehaikufoundation. org
2 – Haiku. https: // iranicaonline. Org
3 – Haiku in Iran and the Haiku Effects in contemporary Parisian poetry. https: // open. bu. edu
4 – A Study of Haiku Translation in Iran. https: // www. researchgate. net
5 – Uni Heidlberg: Faryaneh Fedaeiresketi. https: // www. asia – Europe. uni – heldlbrg. de
6 – Liku the Baluchi Poem and Haiku the Japanese Poem.https: // biot. modares. ac. ir