كتب واصدارات

صدور كتاب: القمر في المحاق.. مختارات من الهايكو العالمي

جاء في مقدمة الكتاب بقلم الشاعر والناقد (عباس محمد عمارة):

الهايكو هو أحد الأدوات الثقافية والفنية والأدبية المعاصرة التي تقف بوجه الثرثرة والأسهاب والتفاهة والتحشيش في اللغة وغير اللغة عندما تكون ناقدا أو باحثا أو طالبا أو شاعرا أو روائيا أو محاميا أو سياسيا – سمي ما شئت – ويتطلب منك أن تكون دقيقا في التعبير عن فكرة أو موضوع أو لقطة أو إنجاز.. الهايكو هو لغة الصمت عندما يقول لك: لحظة من فضلك.. قف! وتأمل لحظات السكون والصمت والفراغ بين الكلمات، لربما تعيد حساباتك وتكون أكثر تفاؤلا ونبلا وزهدا وتواضعا. الهايكو هذا الشكل الشعري الجميل يلاقي الإقبال في جميع أنحاء العالم. وهو أسرع وأفضل الطرق للتواصل الحضاري بين الشعوب في القرن 21.

و للهايكو تعريفات عديدة، لذا أجد من المناسب الإشارة إلى بعض التعريفات المهمة للهايكو باللغة الإنجليزية، ومن هذه التعريفات تعريف الناقد والمفكر (هارو شيران) أستاذ الأدب الياباني وتاريخ الثقافات في جامعة كولومبيا في مقال بعنوان (ما وراء لحظة الهايكو: باشو وبيسون وأساطير الهايكو الحديث) (مجلة الهايكو الحديث، العدد 31، شتاء وربيع 2000): الهايكو باللغة الإنجليزية قصيدة قصيرة، تكتب عادة في سطر واحد إلى ثلاثة أسطر، وتسعى إلى استكشاف وجهات نظر جديدة، وكاشفة حول الحالة البشرية والبدنية مع التركيز على العالم المادي المباشر من حولنا، وخاصة عالم الطبيعة، وعلى عمل الخيال البشري والذاكرة والأدب والتاريخ.

اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية الأولى لكتابة الهايكو في الوقت الحاضر بالرغم من الأصل الياباني للهايكو، وهذا يدل على أن الهايكو قد وجد طريقه في الغرب، وتكيف مع الثقافات الناطقة باللغة الإنجليزية وغيرها من اللغات كشكل أدبي مهم. أثبت الهايكو انه مصدرا مهما للكتابة الإبداعية وطريقة للتعبير، تساعد في إيجاد الأواصر الإنسانية والطبيعية.. يقف خلف هذا العمل الإبداعي المترجم الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال الذي يبذل مجهودا كبيرا في ترجمة الهايكو إلى اللغة العربية، حيث اختار عنوان قصائد الشاعر النيبالي مانوج شارما (القمر في المحاق) لتكون عنوانا للمختارات، وقد أشار الأستاذ دانيال إلى إيضاح هذه الظاهرة في هامش قصائد الشاعر شارما إلى أنها ظاهرة فلكية عندما لا يكون بالإمكان رؤية القمر بالعين المجردة. كما تضمنت المختارات ثلاث مقالات حول الهايكو في كندا والأرجنتين وكوبا.

و من النصوص الجميلة والمؤثرة للشاعر الروسي (ألكسي أندريف) هذا النص الذي يربط ما بين الثابت والزائل والبعيد والقريب، والعلاقة العميقة بينها:

نهاية العام

البحث عن النجوم

بين ندف الثلج

أو هذا النص الذي يشير إلى العلاقة الإيجابية والجمالية بين الإنسان والطبيعة للشاعرة الهندية (تيجي سيثي):

أفول الشمس

تخترق صيحة النسر

حزني

و في الختام أتمنى للقارئ رحلة جمالية ومؤثرة إيجابيا في متون هذا الكتاب، ومزيدا من لإبداع والتألق للمترجم القدير بنيامين يوخنا دانيال في سعيه الدؤوب لترجمة الهايكو من الإنجليزية والكردية إلى اللغة العربية.

- محتويات الكتاب:

1 – مانوج شارما.. القمر في المحاق

2 - أنجيلا جيوردانو.. رائحة الخزامى

3 - إدوارد تارا.. دائرة السكون

4 - آر. سوريش بابو.. الأمطار الشحيحة

5 - ألكسندرا إيفويلوفا.. أغنية الصمت

6 - أليكسي أندريف.. البحث عن النجوم

7 - آنا ماريا دومبورغ.. شجرة تستطعم العشب

8 - دانييلا رودي.. ريح في المقبرة القديمة

9 - ريكا إينامي.. الفرق بين الأمس واليوم

10 - سانجوكتا أسوبا.. ما تبقى من القمر

11 - ساندرا سيمبسون.. تقطيع دباء الهند

12 - هنريك زيمبيل.. التابوت المفتوح

13 - نينا سينغ.. أغرودة أبو الحناء

14 - ناني مارياني.. نافذة لا تفتح البتة

15 - إيزابيلا كرامر.. سرب الإوز البري

16 - أوبريكا باديانو.. النهر أسفل الوادي

17 - آنا دروبوت.. البوابة المشرعة

18 - أنجيلي دودهار.. القمر في حوض الطيور

19 - إيكو ياتشيموتو.. زهرة البيجونيا

20 - أيون كودريسكو.. شجرة المشمش المزهرة

21 - باتريشيا ليديا.. كف المتسول

22 - بادماسيري جاياثيلاكا.. أسمال الفزاعة البالية

23 - بريسيلا ليجنوري.. عصفور أبيض الصدر

24 - بول كالوس.. دولفين الحديقة البحرية

25 - بولينا بيشيرسكايا.. صمت البحر

26 - بيغي ويليس لايلز.. تين من أجل الطيور

27 - بيلي ويلسون.. الحور القطني

28 - تشن شياو.. الضفدع المسن

29 - تيجي سيثي.. هوس التجول

30 - غاري غاي.. ثقب في الغمام

31 - جاكي تشو.. أتساءل عن بدايتي

32 - جانيس إم. بوستوك.. طائر العقعق

33 - جوردانا فلاشيتش.. باب مزين بالنجوم

34 - جوليانا رافاجليا.. الظل الذي لم يتواجد هناك

35 - جون ستيفنسون.. ظلي

36 - جون هوكهيد.. شواهد القبور القديمة

37 - جينا كوكس.. يراع في الغرفة المظلمة

38 - فلاديسلافا سيمونوفا.. آثار أقدام على التلة المثلجة

39 - مايك غالاغر.. القط الأسود

40 - ماريا كونسيتا كونتي.. سرد الحكايات

المصادر الأنكليزية المترجمة عنها -

الملحق رقم (1): الهايكو في كندا.. مقدمة ونماذج

الملحق رقم (2): الهايكو في الأرجنتين.. مقدمة ونماذج

الملحق رقم (3): الهايكو في كوبا.. مقدمة ونماذج

مواصفات الكتاب

ترجمة: (بنيامين يوخنا دانيال – عن الإنكليزية)

عدد الصفحات (370) صفحة من القطع المتوسط.

الناشر: مطبعة (بيشوا – أربيل – العراق)

تاريخ النشر: (7 / 1 / 2025)

في المثقف اليوم