ترجمات أدبية

أدا جعفري: هذه ليست قُرىً مفجوعة

بقلم: أدا جعفري

ترجمة: نزار سرطاوي

***

لا، ليست هذه قرىً مفجوعة

فما يزال بعض الناس يعيشون هنا

إنهم أولئك الذين لا يسمحون أبدًا

لوجع الجمود أن يتسلل إلى السوق

ثمة بضعةُ أحلامٍ هنا

تتنفس

أحلامٍ غضّةٍ، لو اطّلعت عليها لملأتك رعبًا

السقوفُ والأبوابُ التي تومئُ إلى الجنة

لا وزنَ لها هنا

القُبّعات التي تشي بالثراء لا قيمة لها هنا

كم يبلغ عديدهم

أولئك النزيهون الذين لا أسماء لهم

الذين يسعون إلى حياة تأتي بلا استئذان

إنّهم أولئك الذين يسعون

إلى كتابةِ ما يعتمل في قلوبهم المُتعَبة

بأسلوبهم الخاص

يُحرّرون أشعةَ النور الوفيرة

من سجنها

***

....................

تعتبر الأديبة الباكسانية أدا جعفري أول شاعرة ذات شأن تكتب باللغة الأوردية. لذا يُطلق عليها "سيدة الشعر الأوردي الأولى".

اشتهرت آدا بالشعر المسمى "غزل"، وهو لونٌ قريب من شعر الغزل العربي. ويميل عمومًا إلى الرومانسية. وقد تميزت كتابتها بالحياد في مسألة الجندرية. لكن أعمالها تناولت مواضيع نسوية كالتمييز ضد المرأة والتعامل معها بصورة لا إنسانية، وكأنها مجرد جسدٍ للمتعة. وقد عبرت من خلال شعرها عن شخصية الأنثى بصورة لافتة تركت صدى قويًّا لدى شاعرات الباكستان.

صدرت لها ست مجموعات شعرية وكتاب عن سيرتها الذاتية، بالإضافة إلى العديد من الأبحاث.

نالت عددًا من الجوائز من اتحاد الكتّاب الباكستانيين وحكومة باكستان، وكذلك من الجمعيات الأدبية في أميركا الشمالية وأوروبا.

في نصوص اليوم