ترجمات أدبية

زهرة نجاح: العودة

بقلم: زهرة نجاح

ترجمة: نزار سرطاوي

***

المحالُّ التجاريةُ هي ذاتُها، العامرةٌ بالثقافة،

الطرقات المزدانة بالتاريخ.

بأيدٍ ممدودة

ورؤوس مَحْنيّة

في الزوايا تقف الأشجارُ ذاتُها.

في دفق الأضواءِ المتلألئة

تتردَّد همهماتُ مدينةٍ

كنّا نعيش فيها ذات يوم.

كنتُ أحسُّ بالقلق والاضطراب،

وكان عقلُكَ ساكنًا، وكنتَ راضيًا،

ضائعًا برفقةِ ذاتِك.

وإذْ كنت أنا مُصفّدةً بالتزاماتٍ صامتة،

رحتُ أشقُّ طريقي عبرَ

غابةِ الوحدة.

ودون أن أتنبّه، تهاوت

المدينة فوقي،

بيتًا من ورق،

يتهاوي عند أدنىِ حركة.

لملمتُ شتاتَ نفسي،

وفررتُ من هنا.

*

بعد طولِ غياب

رجعتُ

إلى المدينة ذاتِها.

إلى الطرقاتِ ذاتِها التي كنتُ أذرَعُها

والحدائقِ ذاتِها التي كنتُ أسترخي في رحابها

عاداتُكُ غدتْ جزءًا مني.

عقلي ينعمُ بالسلام، أشعر بالرضا،

ضائعةً في صحبةِ ذاتي.

*

الرحلةُ بمعيةِ الآخرين

لها ثمنُها

بخلاف الدروبِ البسيطةِ المتشعبة.

***

.........................

* زهرة نجاح شاعرة وكاتبة سيناريو باكستانية برزت في خمسينيات القرن العشرين كواحدةٍ من الأصوات النسائية الرائدة في الأدب الأوردي الحديث في وقتٍ كان المشهد الأدبي فيه مقتصرًا على الرجال.

وُلدت زهرة في حيدر آباد بالهند عام 1936، وهاجرت إلى باكستان خلال التقسيم عام 1947. وكانت تنتمي إلى أسرة ذات اهتمامات أدبية وثقافية. فوالدها كان مُحبًّا للشعر، وشقيقتها الكبرى، ثريا باجيا، كاتبة، وأحد أشقائها، أنور مقصود، كاتبًا ساخرًا وخطيبًا مفوّهًا. وقد تزوجت من ماجد علي، الذي كان شغوفًا بالشعر الصوفي.

ألّفت زهرة العديد من المسلسلات التلفزيونية، وصدرت لها أربع مجموعات شعرية ونالت العديد من الجوائز.

تميّزت زهرة بأسلوبها السلس وبالعمق الوجداني، حيث تناولت في كتاباتها مواضيع الحب والانفصال والعائلة والتجارب النسائية.

تقيم زهرة في العاصمة الباكستانية كراتشي، حيث تعيش حياة هادئة، وتركز جهودها على الشعر والأدب. وعلى الرغم من حياتها البسيطة، إذ لا تستخدم الموبايل أو البريد الإلكتروني، توجّه لها الدعوات لحضور المناسبات الأدبية، كما تشاركفي مبادرات السلام.

في نصوص اليوم