ترجمات أدبية
قصيدة عن الوطن والأم للشاعر الألماني: هاينريش هاينه

ترجمها شعرا موزونا مقفى:
جميل حسين الساعدي
***
خواطر ليلية (2)
أفكّــــرُ كلـّـــما حـــلَّ الظــلامُ
بألمانيـــا لأنّــي لا أنــــــــــا مُ
*
عيوني ليسَ تغمضُ ثمّ سالــتْ
دمــــوعٌ راحَ يُسخنها الهيـــامُ
**
سنونٌ قدْ مضتْ وأتتْ سنونٌ
ولمْ أنعــمْ برؤيـــةِ وجــهِ أمّــي
*
مضى لي اثنتا عشرَ اغترابــا ً
وشــــوقي في ازديادٍ كلَّ يــومِ
**
وتكبــرُ لهفتي ويزيدُ شوقـي
لســــاحرتي.. لسيّدتي الكبيرهْ
*
أفكّـــرُ دائماً فيهـــــا، فصنْها
إلهي .. أنتَ أدرى بالسـريرهْ
**
أحبتنـــــي الكبيـــرةُ أيّ حُــبِّ
فإنّـــــي فـــي رسائلها رأيتُ
*
يـداً رَجفتْ وقلباً في اضطرابٍ
بعمقٍ راحَ يخفقُ مُــذْ بعُدْتُ
**
بذهنـــــي دائمــاً ذكرى لأمّي
لمدّةِ اثنتـــــا عشـــرَ الطويلهْ (3)
*
فمـــــا عانقتُهـــــا منذُ افترقنا
سنــونٌ قدْ مضتْ ليستْ قليلهْ
**
لألمــــانيا بقـــاءٌ مُستمّـــــــرٌ
بلادٌ أشبهــتْ جسمــا ً سليـما
*
ببلوطٍ يميـــــسُ وزيزفـــونٍ
سألقـاها كمـــا كانتْ قـــــديما
**
وإنّـــي لستُ ذا لهفٍ وشــوقٍ
لألمــانيا وأمّــــي ليسَ فيهـا
*
بلادي سوفَ تبقـــى غيرَ أنّي
إذا أمّــي مضتْ لــن ألتقيـــها
**
فقدتُ أحبّـةً مُنـذْ اغتــــرابي
كثيـــرٌ منهُـمُ تحتَ التــــــــرابِ
*
ولو أحصيتُ منْ أحببتُ عدّاً
ستدمى الروحُ من كُثْرِ الحسابِ
**
يُزيد العـدُّ مِنْ ألمــي فما لـي
خلاصٌ مِنْ مُعاناتـــي ومخرجْ
*
إلهي ـ أيّها ـ المحمودُ ـ خفّفْ
جنائزهمْ على صدري تُدحْرَجْ
**
بضــوءٍ من نهارٍ ذي صفاءٍ
فرنســــيٍّ مِــــن الشبّــاكِ نَــوّرْ
*
وبسمةِ زوجةٍ كالصبحِ حسناً
تبــدّدَ همُّ ألمــــــانيا وأدْبَــــــــرْ
***
جميل حسين الساعدي
.............................
(1) الشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797 ـ 1856) هو أمير الشعر الغنائي في ألمانيا، وقد اعتبره كثير من النقاد أهم شاعر في تأريخ الأدب الألماني بعد غوتة . وهو في قصيدته هذه يعبر عن حنينه إلى الوطن وإلى أمه، في الفترة التي أمضاها في فرنسا
(2) سبق ان نشرت هذه القصيدة قبل خمس سنوات، وأعيد نشرها اليوم، والدافع لذلك هو اطلاعي عن طريق الصدفة على فيديو أعده لليوتوب أحد المعجبين بالترجمة، فنشرها مصحوبةَ بإلقاء جميل للنص الألماني مع موسيقى تأملية راقية، فرايت أن أنشر الترجمة ثانية في (المثقف) برفقة الفيديو إكراما لصاحبه.
(3) اثنتا عشر: المقصود اثنتا عشرَ عاما ً
...................
Nachtgedanken (Heinrich Heine(
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.
Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.
Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext.
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!
Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.
Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.
Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land!
Mit seinen Eichen, seinen Linden
Werd ich es immer wiederfinden.
Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.
Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt – wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.
Und zählen muß ich – Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual,
Mir ist, als wälzten sich die Leichen
Auf meine Brust – Gottlob! sie weichen!
Gottlob! durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.