ترجمات أدبية
وردة أثينا البيضاء
The White Rose of Athens
غنّتها المغنية اليونانية نانا ماوسكوري
ترجمة د. بهجت عباس
***
اِمضِ يا حُـبّي وفـارقـنــي إلــى
ريـثـما تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِ
فوَداعاً!
خلّـنــي وحــدي، وعُـدْ ثانيـةً
حينما الإزهارُ يأتي مــنْ جديدِ
*
تذهب الأيامُ في الصيف إلى الوادي الوسيعِ
وسيأتــي البَــيْـنُ فـيمـا بيننــا جِــدَّ سريــعِ
مثلمــا الوردةُ تأتـي مَــع إتْـيــان الربـيـــع
أنتَ يا حُـبّــي ستأتـيـني بشوق ووُلـــوعِ
*
اِمضِ يا حُـبّي وفـارقـنــي إلــى
ريـثـما تُزهــرَ بيضــاءُ الورودِ
فوَداعاً!
خلّـنــي وحــدي، وعُـدْ ثانيـةً
حينما الإزهارُ يأتي مــنْ جديدِ
*
فوداعاً!
نلتقي في ذلك الوقت البديع
فوداعاً!
نلتقي في ذلك الوقت البديع
فوداعاً!
نلتقي في ذلك الوقت البديع
***
24 كانون الأول 2021
...............
الترجمة نثراً
إلى أنْ تُزهرَ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى
يجب أن تتركني، اتركني وحيدة
وداعا يا حبّي حتى ذلك الحين
حين تُزهرُ الوردة البيضاء مرة أخرى
*
أيام الصيف تنتهي في الوادي
وسرعان ما سيأتي الوقت الذي يجب أن نفترق فيه
ولكنْ مثلُ الوردة التي تعود مع فصل الربيع
يجب أنْ تعود إليّ عندما يحلُّ الربيع
*
إلى أنْ تُزهرَ الوردة البيضاء مرّة أخرى
يجب أن تتركني ، اتركني وحيدة
وداعا يا حبّي حتى ذلك الحين
حين تُزهِرُ الوردةُ البيضاء مرّة أخرى
*
وداعا حتى ذلك الحينِ!
وداعا حتى ذلك الحينِ!
وداعا حتى ذلك الحينِ!
***
...................
* فيديو الأغنية
The White Rose of Athens - Nana Mouskouri – YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=fDV98mkueYU
.......................
The White Rose of Athens
(Songwriters: Hadjidakis Manos / Newell Norman / Bleyer Archie)
***
'Til the white rose blooms again
You must leave me, leave me lonely
So goodbye my love 'til then
'Til the white rose blooms again
*
The summer days are ending in the valley
And soon the time will come when we must be apart
But like the rose that comes back with the spring time
You will return to me when spring time comes around
*
Til the white rose blooms again
You must leave me, leave me lonely
So goodbye my love 'til then
'Til the white rose blooms again
*
Goodbye 'til then
Goodbye 'till then
Goodbye 'til then