ترجمات أدبية

جان تارديو: حديـث

بقلم: جان تارديو

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***

حديـث

كيف الحال على الأرض؟

- على ما يرام، على ما يرام، بخير كثير.

هل الكلاب الصغيرة في رفاه؟

- إلهي، نعم، نحمدك كثيرا.

والسحب؟

- منتشرة.

والبراكين؟

- ثائرة.

والزمن؟

- يجري.

وروحك؟

إنها مريضة،

لقد كان الربيع شديد الخضرة

وقد أكلتْ كثيرا من السلطة .

***

سارع إلى الضحك

سارع إلى الضحك

مازال هناك وقت

قريبا المقلاة للطهي

ووداعا للطقس الجميل

*

سيأتي مع ذلك آخرون

للاستمتاع بالطقس الجميل .

ليسوا هم أنفسهم دائما

لكن يوجد دوما أناس.

*

في ظلّ الإمبراطورية الأولى

كان هناك سكّان

وفي ظل الإمبراطورية الثانية

كان هناك الكثير منهم

*

حتى لو لم يكونوا هم أنفسهم

فستذهب مثلهم

ستذهب مع ذلك

ستذهب إليهم.

*

لست أنا بل إخوتي

من سيحيي من بعدي

مثلما هو شأن جدّي

الذي عاش من قبلي

*

وحتى لو لم يكونوا هم أنفسهم

فنحن سعداء من أجلهم

نحن نحبّهم مسبقا

دون أن نحسدهم

*

سارع إلى الضحك

مازال هناك وقت

قريبا المقلاة للطهي

ووداعا للطقس الجميل...

***

جان تارديو (أغنية مع الموسيقى أو دونها) غاليمار 1951.

..................................

جان تارديو: كاتب وشاعر وفكاهي ومؤلف مسرحي ومخترع فرنسي (1903-1995)  تميّز بكتابته لما يسمّى بـ"الشعر الحر" وقد عرف باحتواء شهره على بعد "ميتافيزيقي". له عديد الدواوين الشعرية والمؤلفات المسرحية ...

............................

jean tardieu

Dépêche-toi de rire

***

Dépêche-toi de rire

il en est encor temps

bientôt la poêle à frire

et adieu le beau temps.

D’autres viendront quand même

respirer le beau temps

c’est pas toujours les mêmes

mais y a toujours des gens.

Sous le premier empire

y avait des habitants

sous le second rempire

y en avait tout autant.

Même si c’est plus les mêmes

tu t’en iras comme eux

tu t’en iras quand même

tu t’en iras chez eux.

C’est pas moi c’est mes frères

qui vivront après moi

même chose que mon grand’père

qui vivait avant moi.

Même si c’est plus les mêmes

on est content pour eux

nous d’avance on les aime

sans en être envieux.

Dépêche-toi de rire

il en est encor temps

bientôt la poêle à frire

et adieu le beau temps

 

في نصوص اليوم