نصوص أدبية
محمد السميعي: شتاء المُوَكِّسين!
مع ترجمة للانجليزية للأديبة السورية الناقدة:
فاطمة عبد الله
***
عبثاً
يَبْذُلُ شتاءُ الموكسين
قصارى جليدهُ
في سد منافذ شمعةٍ فواحةٍ
والتقاط ضوئها
قبل عبور رجالهِ
واحتواء الناس بوعي ٍ طَلْق !
**
ليس لشتائهم دورٌ
يمكن أن يُدْلي بهِ
في حوار المُكيِّفاتْ !
فليس له ُ لغةُ تمكِّنهُ
أن يَدُبَّ في عظام الموتى
ويتغمَّدهُمْ بواسع لِجانِه
ويسكنهم فسيح كشوفاتِه
ويَشْغَلَهُمْ عن حياتهم
في صمت القبور الحية !
* *
يقولها صقيعهُمْ
بأعصاب ٍ باردة الحمَّى
: (أنا .............)
فيهبُ من عباءتهم بردٌ
يُولِّدٌ الطاقة الكراهية
يَتَحَسَّسُني ...
ويحتسي رُغْبَتَهُ
في إسكات دفئي
هو يجهل الكثير عني ...
وربما يتجاهلني !؟
هو لا يعلم أني أحُسُّ بهِ
من حيث لا يأتي !
***
محمد ثابت السميعي - اليمن
..........................
The Winter of the Time Wasters
In vain ,
The winter of the time wasters
Spreads its frost,
Struggling to block the paths
Of a fragrant, flickering candle,
And trying to seize its light
Before its people cross over,
Embracing others with
boundless awareness.
**
Their winter has no place
In the dialogue of warmth and cold.
It has no language
To seep into the bones of the dead,
To wrap them in a vast coldness,
To settle them into wide revelations,
To occupy them,
Distracting them from the remnants of life
In the silence of living graves.
**
Their frost declares,
In numb, feverless nerves:
“I am…”
And from their cloaks rises a chill
That breeds the energy of hatred,
Reaching toward me,
Feeding on its desire
To silence my warmth.
**
It knows little about me.
Perhaps it ignores me!?
It does not realize that I sense it,
From where it cannot reach me.
***
The poet Mohammed Thabet Al-Samei, Yemen
Translated to English by the literary critic: Fatima DL.