هايكو

نافذة في الأرض المحترقة.. هايكو

للياباني سايتو سانكي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

أرض محترقة

توجد فيها أيضا نافذة

يدخل منها القمر

***

(2)

أسرى الحرب

نيام على شاطىء البحيرة

الوعر

***

(3)

الانفجار

لم يزل يشعر بالريح

تلامس خده

***

(4)

صراصير

منتشرة على الجرف

ترتعش بردا

***

(5)

تغمرني الرغبة في اكتساب القوة

للنهوض والهروب

أتناول البطاطا

***

(6)

بلادي في حالة حرب

أقف مشاهدا

قوس قزح

***

(7)

سلاح آلي

تزهر وردة القتل

على الجبين

***

(8)

هيروشيما –

أفتح فمي

لأتناول بيضة

***

(9)

أفول الشمس في الخريف

يسحب البحر

عظام سمكة كبيرة

***

(10)

تناول لحم الحوت

يلعب الرهبان البيسبول

مع الأيتام

***

(11)

مدينة تعرضت للهجوم

يبقى ظل الحصان

دون حراك

***

(12)

جندي صريع

تتساقط حبات الرمل

من فمه

***

(13)

ساعة الحائط

ثمة نملة

تدب فوقها

***

(14)

أنقاض محترقة

هناك ثدي

يتدحرج بينها

***

(15)

الخلاء

تشاهد خوذة فولاذية

بين الأعشاب

***

(16)

السحب

و سيقان القمح

تمد أجسامها

***

(17)

شبكة

هناك بعوضة بيضاء اللون

محبوسة فيها

***

.............................

- سايتو سانكي (1900 تسوياما – 1962): واسمه الحقيقي (سايتو كييتشوكو)، طبيب أسنان وقاص وشاعر هايكو ياباني رائد من حركة الهايكو الصاعدة الجديدة في ثلاثينيات وأربعينيات القرن الماضي. التحق أولا بجامعة (أوياما غاكوين) التي تركها لدراسة الرسم، ثم التحق بكلية الطب التي تخرج فيها طبيبا للأسنان، لينتقل بعدها إلى سنغافورة التي عاد منها بعد ثلاث سنوات عند إصابته بالتيفوس وإفلاسه بالعمل وتصاعد المشاعر المعادية لليابان. كتب الهايكو في سن متأخرة وتحت اسم (سانكي – الشياطين الثلاثة). نشر في عام 1940 أول مجموعة شعرية. سجن مع غيره وتعرض للاضطهاد على يد الشرطة السرية اليابانية خلال الحرب العالمية الثانية بموجب (قانون الحفاظ على السلام)، وبتهمة تشويه الأشكال والأساليب التقليدية في التفكير، ومنع رسميا من الكتابة، وذلك لأفكاره التقدمية وانخراطه في الدوائر الأدبية اليسارية. وقد عبر في شعره عن فظائع ومعاناة الحرب، وكان وسيلة فعالة للنقد الاجتماعي، فترك أثرا بينا في تطور الهايكو الحديث. ثم أصدر ثلاث مجموعات شعرية (التحولات 1953، اليوم 1948 وخوخ الليل). ترأس هيئة تحرير مجلة (هايكو). كتب عنه (هيرواكي ساتو): (هايكو هذا الشاعر الغريب قصير وصغير، صعب، وجاذبيته فائقة). مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم