أقلام ثقافية
ديانا أرتيريان: ما تقرأه آريا آبر الآن وما ستقرأه في المستقبل
(تضم القائمة هان كانج وإيزابيلا حماد وأليس نوتلي وآخرين)
بقلم: ديانا أرتيريان
ترجمة: د.محمد عبد الحليم غنيم
***
تقول نيلا، بطلة رواية الفتاة الطيبة الصاخبة للكاتبة أريا أبر: "هؤلاء الناس. وجودي كله، مختصر بدقة في صفة واحدة تُظهر كل شيء. وُلدت نيلا في برلين، "داخل قلبها العشوائي، كجرذ صغير بعيون واسعة، في الأشهر التي تلت إعادة التوحيد." كما تُظهر هذه الاقتباسات، فإن نيلا ذكية للغاية ولا شك أنها تتمتع بخفة ظل لا تُقاوَم.
ومع ذلك، فهي ممزقة بالكراهية الذاتية. فوالداها، المنتميان إلى البرجوازية الصغيرة في كابول والمُدربان كطبيبين، فرا من الحرب السوفيتية-الأفغانية على أمل حياة أفضل في أوروبا. لكن بدلاً من ذلك، وُضعا في عالم يُعرَّف إلى حد كبير بالعنصرية، والعنف، والإذلال، والعمل المتواضع—واقع يومي لكنه ليس أقل إذلالاً لكثير من الذين يعيشون في مثل ظروفهما."
تنشأ نيلا وسط قلق خاص بالحياة في ألمانيا بعد أحداث 11 سبتمبر، حيث عرّفها السكان البيض بأنها غريبة مسلمة: "هؤلاء الناس". تتعلم نيلا بسرعة اختلاق أصول عائلية أخرى كدرع واقٍ. تقول عن نفسها وعن أطفال آخرين مثلها: "تعلمنا أن نحتقر أنفسنا بدقة".
تتمثل آمال والدي نيلا لها في أن تكون متعلمة، مطّلعة، "متحررة"—ولكنها في الوقت ذاته مقيدة بأعرافهما الاجتماعية التي تُعرّف إلى حد كبير بقلقهما على نقائها والحفاظ على سمعتهما الطيبة. تقاوم نيلا ذلك بكل قوتها. وفي نهاية المطاف، تكتب آبر: "لقد سمحت للعالم السفلي البراق و المدمر في برلين أن يغرس أنيابه في جسدي".
في سن التاسعة عشرة، تُغرق نيلا لياليها في تعاطي المخدرات داخل نادي برجهاين (المعروف بـ"البانكر")، حيث تقع في دائرة من البوهيميين الفنيين الذين يرفضون التقاليد والرأسمالية عبر موسيقى التكنو، والمخدرات، والفن، والمعرفة. ومع ذلك، تشعر بالاغتراب عن هذه المجموعة، بالنظر إلى حياتها في مبنى يسكنه غالبًا لاجئون ومهاجرون فقراء، تجوب ممراته أشباح النازيين الجدد.
لكن اللقاء الأكثر إثارة للاهتمام بالنسبة لنيلا في "البانكر" هو مارلو، اسمه الذي يغمز إلى أسطورة فاوست. كاتب أمريكي شهير، يكبرها بما يقارب عقدين، يخوض مع نيلا محادثات فلسفية عميقة حول الفن والحياة، وسط سحب لا تنتهي من دخان السجائر وجرعات من المنشطات. يستخدم مارلو الجماليات كمبرر لتصرفاته وفي الوقت نفسه كوسيلة لتجنب التأمل الذاتي العميق، يحمل وشومًا كثيرة كإعلان لرفضه "الانصياع" لكنه يخفيها بسهولة في الحفلات الراقية.
يعذب مارلو نيلا في البداية بتأجيل رغبتها المتأججة (قبل أن يشرع في تعذيبها بشكل أكثر وضوحًا)، ويعاملها بتعالٍ بسبب قلة خبرتها، ولكنه في الوقت نفسه يخبرها بأنها مميزة. بهذا المعنى، يُجسّد مارلو كابوس والديها (وكابوس القارئ أيضًا!). في إحدى المرات، عندما كانت نيلا أصغر سنًا، كان والدها، الملتاع لحمايتها، يرغب في إرسالها بعيدًا للدراسة. لكن والدتها عارضت بشدة، وهمست قائلة: "العالم يكسر الفتيات في كل مكان. لقد فات الأوان." ويبدو من المستحيل إنكار حقيقة هذا التصريح.
أشعر أن هذه الأوصاف تقدم السرد بشكل منظم، رغم أن آبر تتقن اللعب على كسر التسلسل الزمني. ننتقل بين حياة نيلا مع مارلو والمخدرات والتصوير والأدب خارج جدران شقة عائلتها الخانقة، وبين ذكريات العائلة، وغرفة طفولتها، والنظرات التي تلاحقها في كل مكان.
بينما يجعل هذا التوتر (ولغة آبر المتألقة) القراءة مشوقة، فإنه في رواية الفتاة الطيبة يؤدي دورًا أكبر. إذ يبرز الطرق التي ينقسم بها عالم نيلا إلى نصفين، ويجسد رعبها الواضح من احتمال تلاشي الحاجز الفاصل بينهما. وهو أمر ملموس للغاية.
في قائمة الكتب التي تنوي قراءتها، تقول أبير،
لقد انتقلت للتو إلى مكان جديد ومعي حقيبة كتب واحدة فقط، لذا فإن منضدة السرير الخاصة بي تعمل أيضًا كمكتبتي لبضعة أسابيع. كتابي الخاص، للأسف، جزء من هذه المجموعة لأنني مضطرة لإعادة قراءته الآن—لقد ترجمته إلى الألمانية وحذفت كل ذكرياتي عن كلماتي الخاصة من ذهني؛ والآن أعيد دخوله استعدادًا للنشر.
لكن في الغالب، كنت أقرأ الكثير من كتب التاريخ والكتب غير الروائية كجزء من بحثي لمشروعي القادم، لذا تقريبًا كل شيء آخر، باستثناء بعض العناوين القليلة، يتعلق بذلك الغرض. وبالطبع، يجب أن أقول إن المجلد الثاني من كتاب ماركس دائمًا ما يتجاوز فهمي بتلك المعادلات... لكنني أحتاج إلى بعض منه للبحث، وربما يكون أفضل كتاب قبل النوم من حيث قدرته على مساعدتي على النوم.
هان كانج، نحن لا نفترق (ترجمة إي ياوون وبيج أنياه موريس)
فازت هان كانج مؤخرًا بجائزة نوبل في الأدب، كما رفضت عقد مؤتمر صحفي احتفالي بسبب "الحروب المستعرة بين روسيا وأوكرانيا، وإسرائيل وفلسطين، حيث يتم الإبلاغ عن الوفيات يوميًا." وقالت إيلين ماتسون من الأكاديمية السويدية عن رواية نحن لا نفترق:
"يخلق الثلج مساحة يمكن أن يلتقي فيها الأحياء مع الأموات، وأولئك العائمين بينهما الذين لم يقرروا بعد إلى أي فئة ينتمون. تدور أحداث الرواية بأكملها داخل عاصفة ثلجية، حيث تنساب الذات السردية عبر طبقات الزمن أثناء تجميع ذكرياتها، متفاعلة مع ظلال الموتى ومتعلّمة من معرفتهم—لأنه في النهاية يتعلق الأمر دائمًا بالمعرفة والسعي وراء الحقيقة، مهما كانت لا تُطاق... النسيان ليس أبدًا الهدف."
إيزابيلا حماد، التعرف على الغريب: عن فلسطين والسرد
أشعر بالارتياح لفرصة اقتباس حماد من مقابلتها مع ديفيد نايمون في برنامج بين الأغلفة، حيث أن الحلقة صدرت بعد مساهمتها في هذه الزاوية. في حديثها عن التعرف على الغريب، قالت حماد عن الإبادة الجماعية في فلسطين وأماكن أخرى:
أعتقد أنه من المفيد التحدث عن الإنكار كظاهرة، ليس فقط فيما يتعلق بفلسطين، بل أيضًا فيما يخص هياكل الإمبراطوريات والتواريخ المتعلقة بالإبادة الجماعية التي لم يتم الاعتراف بها. على سبيل المثال، ارتكبت ألمانيا أكثر من إبادة جماعية واحدة. وماذا عن ناميبيا؟ هذه الحقائق لم تُعترف بها في محكمة العدل الدولية، ولم يُقدّم تعويض أو محاسبة.
هناك إنكار مستمر لهذه التواريخ، وهذه الحقائق بدأت تظهر أخيرًا إلى السطح. نحن نرى فقط طرف الجبل الجليدي، بينما هناك كتلة ضخمة تحت السطح. لا عجب أن الناس في حالة إنكار، لأن مواجهة هذه الحقيقة تعني مواجهة العديد من الأمور التي تشكل حياتهم ومجتمعاتهم. وهذا أمر مخيف حقًا.
أليس نوتلي، هبوط أليت
باستخدام كتاب "البطل ذو الألف وجه" لجوزيف كامبل بالإضافة إلى قصص إينانا وغيرها كخارطة، كتبت نوتلي هذه القصيدة الملحمية المدهشة والغريبة ذات الطابع الصوفي والأسطوري. أليت، امرأة تعيش في عالم بائس، يُقدَّر لها أن تركب المترو بلا نهاية، الذي يديره "الطاغية". في يوم من الأيام، يُكلفها غريب باستخدام قوتها لقتل شرير العالم الذي تعيش فيه.
كتبت نوتلي القصيدة في أعقاب وفاة شقيقها. فقد توفي بسبب جرعة زائدة من المخدرات بعد عقد من خدمته في الحرب الأمريكية الفيتنامية، حيث أُجبر على ارتكاب أعمال عنف مروعة وخرج منها مصابًا بصدمة نفسية عميقة. وفي محاضرتها عن أليت بعنوان "الملحمة "الأنثوية"، تقول نوتلي:
فجأة، وجدت نفسي، وأكثر مني، وزوجة أخي وأمي، عُرضة للاستغلال والتشويه من قِبَل قوى تنتج الملاحم، ولم يكن لنا أي رأي في الأمر، ولم يكن لنا قط، والأسوأ من ذلك أننا لم يكن لنا أي قصة. لم نتحرك. لم نخض حرباً. ومن المؤكد أننا لم نكن "في البلاط" (بالمعنى الملكي)، ولم نكن مشاركين في هياكل السلطة الحكومية، ولم تكن لدينا أصوات تشارك في المناقشات السياسية العامة. لقد عانينا، ولكن دون مسار.
كارل ماركس، رأس المال: الجزء الثاني
لا أعرف ما إذا كنت سأقدم رؤية جديدة أو معلومات إضافية حول ماركس أو هذه النصوص، لكنني سعيد بأن أقتبس من الخيالات الموضوعية لسلافوي جيجيك عن الجزء الثاني من هذا العمل الحيوي: "رأس المال، الجزء الأول يعبر عن المصفوفة المجردة والعالمية (المفهوم) لرأس المال؛ أما رأس المال، الجزء الثاني فينتقل إلى الخصوصية، إلى الحياة الفعلية لرأس المال بكل تعقيداتها الطارئة."
ويتابع جيجيك:
هناك سمتان حاسمتان هنا، وهما وجهان لعملة واحدة. فمن ناحية، ينتقل ماركس من البنية النظرية الصرفة لإعادة إنتاج رأس المال (الموصوفة في المجلد الأول) إلى الواقع، حيث تنطوي إعادة إنتاج رأس المال على فجوات زمنية، وأوقات ميتة، وما إلى ذلك. وهناك أوقات ميتة تقاطع إعادة الإنتاج السلس، والسبب النهائي لهذه الأوقات الميتة هو أننا لا نتعامل مع دورة إنتاجية واحدة، بل مع تشابك دوائر متعددة من إعادة الإنتاج التي لا يتم تنسيقها بشكل كامل أبدًا.
في مراجعتها لرواية إلياس خوري باب الشمس في صحيفة نيويورك تايمز عام 2006، تبدأ لورين آدامز قائلة: "بالنسبة للأمريكيين... لم يتحرك الاهتمام بالأدب العربي، حتى بعد حصول نجيب محفوظ على جائزة نوبل في 1988، بعيدًا عن علي بابا والسندباد." ومن المحبط أنه من الصعب تحديد ما إذا كان هذا قد تغير في ما يقارب العشرين عامًا منذ إعلانها.
تستكمل آدامز:
[في حين] يستكشف راوي خوري الحرمان الفلسطيني والقسوة الإسرائيلية، فإن هذه ليست رواية متوقعة مليئة باليأس والاتهام... لقد كانت هناك روايات قوية عن الفلسطينيين ومن تأليف فلسطينيين، لكن قِلة من الناس هم الذين سلطوا الضوء على الأساطير والحكايات والشائعات التي تروجها إسرائيل والعرب بمثل هذا القدر من التعاطف والتمييز. وفي ترجمة همفري ديفيز الشعرية البسيطة، تُعَد رواية بوابة الشمس رواية غنية وواقعية بشكل مهيب، وهي تحفة فنية حقيقية.
غسان كنفاني، لويس بريوني (محرر)، تحرير حمدي (محرر)، كتابات سياسية مختارة
"بالنسبة لكنفاني، كانت المقاومة جوهر كل ما كتبه، فضلاً عن الحياة التي عاشها كمفكر ثوري ناضل من أجل تحرير فلسطين بقلمه"، كما كتبت بيناي بليند في مراجعتها لصحيفة ذا بالستاين كرونيكل.
إن الكتاب مرتب وفقاً لموضوعات بارزة في عمل الكاتب – كنفاني ووسائل الإعلام، وبناء الجبهة الماركسية اللينينية، والقومية العربية والاشتراكية، على سبيل المثال لا الحصر... إن هذه المجموعة من كتابات كنفاني توفر مادة لا تقدر بثمن للتعليم السياسي. ومع تزايد القمع ضد الفلسطينيين في الشتات وأنصارهم، من المهم معرفة هذا التاريخ. حينها فقط يمكن بناء دفاع قوي ضد أولئك الذين يعتزمون إسكات التنظيم في جميع أنحاء فلسطين إلى الأبد.
إلين براينت فوجت، فن التركيب: إيقاع الفكر، إيقاع الأغنية
يعد كتاب فوجت فن التركيب جزءًا من سلسلة فن الفن التي تنشرها دار جراي وولف، حيث يتأمل المؤلفون في الممارسات الفنية، وتشمل السلسلة أيضًا كتاب فن الموت: كتابة القصة الأخيرة لإدويدج دانتيكات وفن المراجعة لبطرس هو دافيز. يكتب مايكل موريس عن عمل فوجت في بلوشيرز،
من خلال تسليط الضوء على الأنماط النحوية الشائعة وترتيبها الموسيقي، واستكشاف كيفية تفاعل الخطوط الشعرية مع الجمل، وتوضيح كيف يمكن للعبارات أن توازن أو تقوض المقياس، وتسترخي أو تدفع الوتيرة، وتسجل السرد المتكشف، يكشف فويجت عن تضاريس مفصلة للموسيقى والمعنى المترابطين... تسمح مخاوف فويجت الأكبر مع التطور الشعري من الينابيع البنيوية بمجموعة متنوعة من الجماليات حيث يسبح الشعراء مع، وضد، وداخل التيارات النحوية للغة الإنجليزية.
جون بيرجر، "احتفظ بكل شيء عزيزًا: تقارير عن البقاء والمقاومة"
من خلال كتابه طرق الرؤية، بدا أن بيرجر قد غيّر الحوار الجمالي من خلال تحدي التقاليد الغربية في الجماليات (ونشكره على تقديمه مفهوم "النظرة الذكورية"، حتى وإن كان قد تم تنفيذه لآلاف السنين). تقول نصوص الغلاف لكتاب بيرجر احتفظ بكل شيء عزيزًا:
" احتفظ بكل شيء عزيزًا" هو تأمل قوي في المقاومة السياسية والبحث العالمي عن العدالة. من "الحرب على الإرهاب" إلى المقاومة في رام الله والتشرد المأساوي في الشرق الأوسط، يستعرض بيرجر دور الفن كأداة للمقاومة السياسية.
بأسلوب حيوي وعاطفي، يُعد احتفظ بكل شيء عزيزًا تأملًا عميقًا في أقصى حدود السلوك البشري واليأس الكامن وراءه. من خلال استعراض الوضع في أفغانستان وفلسطين والعراق، يوجه بيرجر هجومًا قويًا على الفقر وفقدان الحرية في جوهر هذه المعاناة غير الضرورية. تقدم هذه المقالات تأملات حول السياسة في صميم التعبير الفني وفي مركز الوجود البشري ذاته.
إليزابيث جولد، بول فيتزجيرالد، التاريخ الخفي: القصة غير المروية لأفغانستان
كتبت Publishers Weekly في مراجعتها المميزة لعام 2008 لكتاب التاريخ الخفي:
"يقدم الصحفيان فيتزجيرالد وجولد عملاً شاقاً في إزالة الضباب وكشف الفشل الأمريكي في أفغانستان في هذا الكتاب العميق البحث، المقنع الحجة، والمهم للغاية. يظهر المؤلفان كيف أن أفعال الولايات المتحدة مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالأخطاء السابقة — وكيف أن السياسة الأمريكية وضعت الأفغان والأمريكيين في خطر شديد.
كانت أفغانستان، التي تقع عند مفترق طرق ثقافي، مؤهلة لتكون "حاجزًا هشًا" بين الإمبراطوريات المتنافسة. إن إنشاء بريطانيا عام 1947 للحدود التعسفية وغير القابلة للدفاع بين أفغانستان وباكستان الجديدة "من وجهة نظر أفغانية... كان دائمًا المشكلة ولكن بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر بشكل خاص، لم يول صناع السياسات الأميركيون اهتمامًا كبيرًا لمخاوف الأفغان، مفضلين حشر أفغانستان المتخيلة في نماذج القوة الأميركية.
إريك بينيت، ورش الإمبراطورية: ستيجنر، إنغلي، وكتابة الإبداع الأمريكية خلال الحرب الباردة
"في كتابه ورش العمل، يظهر بينيت كيف أن الهيمنة الجمالية لورشة الكتابة في أيوا، التي كان يديرها بول إنغلي، وبرنامج الكتابة الإبداعية في جامعة ستانفورد، الذي كان يديره والاس ستيجنر، كانا منتجين محددين لمكانهما وزمانهما: الولايات المتحدة في الخمسينيات من القرن العشرين"، كما كتبت ريبيكا ويفر في كتابها "تاكسي المطر".
لم تكن هذه البرامج مُمولة ومدعومة فقط من قبل سياسات ووكالات حكومية مختلفة (مثل قانون الجنود القدامى "GI Bill"، ووكالة المخابرات المركزية "CIA"، ومنظمة اليونسكو "UNESCO")، بل أيضاً من قبل مؤسسات خاصة (وأبرزها مؤسسة روكفلر). … في حين أن الكثيرين وصفوا هيمنة أيوا وتألقها بكلمات مثل "طبيعية" و"جودة"، يجادل بينيت بأن نوع الكتابة الذي تم تقديره في أيوا (وفي البرامج التي أنشأها خريجوها) نشأ من أهداف ورغبات محددة، بالإضافة إلى "طموحات ومخاوف غريبة" مرتبطة بالحرب الباردة.
وعندما توافقت تلك الأهداف مع أهداف حكومية أو خيرية، حظيت بتمويل جيد للغاية.
***
.......................
* وُلدت آريا أبر ونشأت في ألمانيا، وتعيش حاليًا في الولايات المتحدة. أصدرت مجموعتها الشعرية الأولى أضرار جسيمة التي حازت على جائزة Prairie Schooner للشعر وجائزة Whiting Award. كانت زميلة في برنامج Wallace Stegner بجامعة ستانفورد، وهي الآن طالبة دراسات عليا بجامعة جنوب كاليفورنيا. ظهرت أعمالها في مجلات أدبية مرموقة مثل النيويوركر والجمهورية الجديدة ومجلة ييل وجرانتا وغيرها. رغم نشأتها متحدثة بالفارسية والألمانية، تكتب آريا بالإنجليزية كلغتها الثالثة. صدرت منذ أيام قليلة روايتها الأولى: فتاة طيبة عام 2025 عن دار هوغارث في الولايات المتحدة ودار بلومزبري في المملكة المتحدة، وستُترجم إلى الألمانية، الإيطالية، الإسبانية، البرتغالية، السويدية، واليابانية. تشغل منصب محررة للشعر في مجلة أميوليت ومحررة مشاركة في مجلة ييل، كما تعمل أستاذة مساعدة في الكتابة الإبداعية بجامعة فيرمونت. تقسم وقتها بين ولايتي فيرمونت وبروكلين. (اقرا مقتطفا من روايتها فتاة طيبة من ترجمتنا على موقع المثقف)
https://almothaqaf.org/translations/979382
الكاتبة: ديانا أرتيريان / Diana Arterian: شاعرة وناقدة ومترجمة أمريكية، من المنتظر صدور مجموعتها الشعرية: أجريبينا الصغرى (منشورات جامعة نورث وسترن، 2025). أما كتابها الأول، العب دور الوحش: سيتش (منشورات 1913)، فقد حظي بمراجعة متميزة في مجلة: Publishers Weekly وكان من اختيارات محرري مؤسسة الشعر. كما قامت ديانا بتحرير الأنطولوجيا المشتركة بين الهوامش: الكتابة النقدية والشعرية حول الجماليات (ريكوشيه). وهي محررة شعر في منشورات نويمي. تكتب ديانا عمود طاولة الليل المشروحة في ليت هاب، وقد نُشر شعرها، ونصوصها غير الخيالية، ونقدها، وترجماتها المشتركة، وحواراتها في بومب، وبروكلين ريل، ومراجعة جورجيا، ومراجعة الكتب في لوس أنجلوس، وإن بي آر، ومراجعة كتب نيويورك تايمز، وموقع مؤسسة الشعر، وغيرها. تعيش ديانا أرتيريان في لوس أنجلوس.