نصوص أدبية
فتحي مهذب: جذور وينابيع
مع ترجمة إلى الانلكيزية
بقلم: الدكتور يوسف حنا - فلسطين
**
** سنختفي مثل فقاقيع هلامية..
تاركين أصواتنا معلقة على حبل الغسيل..
مثل ملابس شفافة في دير مهجور..
دموعنا في زجاجة ثمينة للغاية..
ظلالنا مندسة في عروق دوار الشمس..
تاركين أخطاءنا في قاعة الإستحمام..
قمح صلواتنا في عيون الصغار..
أجراس خطواتنا في المعابد..
سنختفي إلى الأبد..
تاركين الشمس تواصل لعبتها العبثية..
والقمر يضحك باستمرار
فوق رؤوس الجبال..
مثل إلاه تضحكه مشية الموت العرجاء ..
تاركين بريد التعازي لحمام الصداقة..
تاركين شقوقا عميقة
في قلوب الأحبة..
قواربنا لبحارة لم يولدوا بعد..
مقاعدنا لضيوف جدد..
منازلنا الهشة للعميان..
والغابة الأبدية لطيور الهواجس النائمة..
صورنا الأنيقة في ألبوم العائلة..
وفهارس أسمائنا في الحديقة..
بينما أرواحنا الجميلة..
والمتعبة جدا..
تزور العالم الحي..
في شكل فراشات نادرة..
تتدافع حذو شجرات اللوز ..
***
فتحي مهذب - تونس
............................
Roots and springs.
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translation from Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
***
one day
We will disappear like gelatinous bubbles.
Leave our voices hanging on the clothesline.
Like transparent clothes in an abandoned monastery.
Our tears are in a very precious bottle
Our shadows are buried in the veins of the sunflower.
Leave our mistakes in the shower room
Our prayers’ wheat in the eyes of the young ones
The bells of our steps in the temples
We will disappear forever.
Let the sun continue its absurd game
and the moon laughing constantly
Over the tops of the mountains
Like a god, the lame gait of death makes him laugh.
Leaving the mail of condolences to the dove of friendship.
Leaving deep crevices
In the hearts of loved ones
Our boats are of unborn sailors.
Our seats are for new guests
Our fragile homes for the blind
And the eternal forest of sleeping birds of obsession
Our stylish pictures are in the family album
And the indexes of our names in the park
While our beautiful
And very tired souls,
Visit the living world
In the form of rare butterflies
Come flocking towards the almond trees.