نصوص أدبية
فتحي مهذب: الساحرة
مع ترجمة إلى اللغة الانكليزية
بقل: د. يوسف حنا
***
إلى تنديار جاموس
لقد ألهبت ذاكرتي تنديار الرائعة
***
- كانت أمي ساحرة مذهلة
تضعنا على كتفيها في الليل
ثم تطير بنا مثل حمامة جيدة
في أعالي السماء
كانت الملائكة ترشقنا بالفواكه
والملابس الثمينة
كان الفقر أشبه بدينصور طائر
يلاحقنا لقطع رؤوسنا
والتهام الحمامة الجيدة.
كان عمنا جبرائيل طيبا للغاية
يطلق عطورا نادرة من قوادمه
ويعدنا ببيت أنيق في الجنة
يقينا هجوم الدينصورات اللاحمة
والشياطين التي تجمع مياه المتناقضات
في سلال مثقوبة.
بعد موت الحمامة الجميلة
إختفى عمنا جبرائيل إلى الأبد
وبقينا رهائن في قفص الفقر.
كلما مرت حمامة فوق رؤوسنا
قلنا أمنا جاءت لتخلصنا من الأسر
وتقاتل الفقر بضحكتها العميقة
وجناحيها الشبيهين بأجنحة الآلهة.
***
فتحي مهذب – تونس
...................
The witch
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
***
To wonderful Tandyar Jamous who ignited my memory.
My mom was an amazing witch
She puts us on her shoulders at night
Then flies us like a good pigeon.
High in the sky,
Angels throw at us fruits
And precious clothes.
Poverty was like a flying dinosaur
Chasing us to cut our heads off
And to devour the good pigeon.
Our uncle Gabriel was very kind
He releases rare perfumes from his primary quills
And promises us an elegant home in heaven
Protecting us from carnivorous dinosaurs' attack
And the demons that gather the waters of contradictions
In drilled baskets.
After the beautiful pigeon's death
Uncle Gabriel is gone forever
And we remained hostages in the cage of poverty.
Whenever a pigeon passes over our heads
We say our mother came to release us out of captivity,
To fight poverty with her deep laugh
And with her wings corresponding gods' ones.
Envoyé depuis mon appareil mobile Samsung.