نصوص أدبية

فتحي مهذب: الساحرة

مع ترجمة إلى اللغة الانكليزية

بقل: د. يوسف حنا

***

إلى تنديار جاموس

لقد ألهبت ذاكرتي تنديار الرائعة

***

- كانت أمي ساحرة مذهلة

تضعنا على كتفيها في الليل

ثم تطير بنا مثل حمامة جيدة

في أعالي السماء

كانت الملائكة ترشقنا بالفواكه

والملابس الثمينة

كان الفقر أشبه بدينصور طائر

يلاحقنا لقطع رؤوسنا

والتهام الحمامة الجيدة.

كان عمنا جبرائيل طيبا للغاية

يطلق عطورا نادرة من قوادمه

ويعدنا ببيت أنيق في الجنة

يقينا هجوم الدينصورات اللاحمة

والشياطين التي تجمع مياه المتناقضات

في سلال مثقوبة.

بعد موت الحمامة الجميلة

إختفى عمنا جبرائيل إلى الأبد

وبقينا رهائن في قفص الفقر.

كلما مرت حمامة فوق رؤوسنا

قلنا أمنا جاءت لتخلصنا من الأسر

وتقاتل الفقر بضحكتها العميقة

وجناحيها الشبيهين بأجنحة الآلهة.

***

فتحي مهذب – تونس

...................

The witch

By Fathi Muhadub / Tunisia

From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine

***

To wonderful Tandyar Jamous who ignited my memory.

My mom was an amazing witch

She puts us on her shoulders at night

Then flies us like a good pigeon.

High in the sky,

Angels throw at us fruits

And precious clothes.

Poverty was like a flying dinosaur

Chasing us to cut our heads off

And to devour the good pigeon.

Our uncle Gabriel was very kind

He releases rare perfumes from his primary quills

And promises us an elegant home in heaven

Protecting us from carnivorous dinosaurs' attack

And the demons that gather the waters of contradictions

In drilled baskets.

After the beautiful pigeon's death

Uncle Gabriel is gone forever

And we remained hostages in the cage of poverty.

Whenever a pigeon passes over our heads

We say our mother came to release us out of captivity,

To fight poverty with her deep laugh

And with her wings corresponding gods' ones.

Envoyé depuis mon appareil mobile Samsung.

في نصوص اليوم