نصوص أدبية

فتحي مهذب: بسرد متقطع

بسرد متقطع

أصعد إلى ربوة كتفيك..

دقات قلبي مطر خفيف..

يساقط على قرميد الجسد..

لأن حمامة روحي عالقة بعمودك الفقري..

لأن الهدية الثمينة التي حظيت بها

كانت رصاصة طائشة في القلب..

الحرب ملأت بيوت الجيران

بالدموع والتوابيت..

والجنود الذين ماتوا مساء

خلفوا نصوصا عميقة في مخيال المعزين..

كنت أصغي إلى أوركسترا البنادق.

رقصة القناصة على حبل الهواجس..

كنا نشيع قتلانا مثل نيازك مذعورة.

ندع بريدنا في صندوق الأبدية..

نخاتل وعول الموت في الممرات الضيقة..

كل يذهب إلى سماء حبيبته

على براق المخيلة ..

ليخفف من وطأة المنفى

والغبار العائلي.

***

فتحي مهذب - تونس

.....................

ترجمة الأديب السوداني صلاح القيوايدي

Textes-Contre-la_Guerre 21 En

Narration Intermittente.

En narration intermittente,

Je monterai jusqu'au sommet de tes épaules ...

Mon cœur bat un peu de la pluie..

Il tombe sur la brique du corps ...

Parce que la colombe de mon âme,

Est collée à ta colonne vertébrale.

Parce que le précieux cadeau,

Que tu as reçu,

Ce n'était qu'une balle perdue, dans le cœur.

*

La guerre a rempli les maisons,

De voisins avec des larmes,

Et des cercueils...

Et les soldats morts le soir,

Ont laissé des textes profonds,

Dans l’imaginaire des personnes en deuil.

*

J'écoutais l'orchestre de fusiliers,

La danse des tireurs d'élite, sur la corde des obsessions ...

*

Nous répandons nos morts,

Comme des météores terrifiés,

Nous laissons notre courrier dans la boîte de l'éternité...

Nous nous battons et hurlons la mort,

Dans les couloirs étroits.

*

Tout le monde va au ciel de sa bien-aimée,

Sur l'éclat de l'imagination...

Pour alléger le fardeau de l’exil,

Et la poussière de la famille.

***

Fathi Mohadhab - Tunisie

في نصوص اليوم