لليابانية إيماي كونيكو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(1)
الطيور المائية
هي الأخرى
تتحرك بحرية
منسلة في مياه القناة
بينما يخبو الضوء المتموج شيئا فشيئا
***
(2)
باردة هي مياه القناة المائية
و صافية
ثمة طائر مائي يسبح فيها عائما
دون توقف
تحت ضوء المساء
***
(3)
يشتد الليل دجى
و وحشة
بمجيء فصل البرد
يعوم الطائر المائي
في مياه هذه القناة
***
.....................
- إيماي كونيكو (1890 توكوشيما – 1948): هي (كوني إيماي، كوني يامادا)، روائية وناقدة وباحثة في الأدب الكلاسيكي الياباني وشاعرة تانكا بارزة من فترة ما قبل الحرب وبعدها، ومن أبرز أصواتها النسوية. نشرت قصائدها منذ العشرينيات من القرن الماضي. تتلمذت على يد (شيماكي أكاهيكو) من مدرسة (أراراغي) الشعرية. أصدرت مجلة (أسوكا) في عام 1936 المعنية بشعر التانكا النسوي. نشرت (مجموعة شيناتو الشعرية) الصادرة عن دار نشر اسوكا شوبو 1946. نافست الشاعرة والناقدة والروائية المعروفة (سويكو سوجيورا) (1885 – 1960) التي رثتها بقصائد شهيرة عند وفاتها، ومنها (لا يتم تسوية خلافات الحياة هذه إلا بالموت، وا حزناه يا إيماي كونيكو !). يوجد متحف خصص لأعمالها في (شيموسوا – ناغاتو). ترجم هذه القصائد للإنكليزية الشاعر والمترجم (أندرو كامبانا)، الأستاذ المساعد للأدب الياباني في جامعة (كورنيل). مترجمة عن الإنكليزية.







