هايكو
ثلاث أضاميم من الهايكو الياباني
ثلاثة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
أولا: كوسي ناكامورا: مات توتا
(1)
تغريدات الطيور
في باكورة الصباح
مات توتا1
***
(2)
اليوم الأول في موسم الخريف
تغدو الوحدة طائرا
يحلق عاليا
***
(3)
الذكرى الثانية
لوفاة أحدهم
تتفتح وردة القطن2
***
(4)
أزهار أجراس الثلج3
تتساقط حزنا على شوجي4
الواحدة تلو الأخرى
***
(5)
فراشة خريفية
مثبتة بدبوس
تطير محلقة إذا سحب
***
(6)
أوج الخريف
مقومات الحياة
موجبات الهلاك
***
(7)
ناغازاكي5
تشير الساعة فيها
إلى 11:02
***
ثانيا: كاواموتو روكوسيكي: تساقط أوراق الشجر
(1)
سكنت الريح
تتساقط أوراق الشجر
بإزاء مجرى الجبل
***
(2)
تتساقط أوراق الخيزران الميتة
لتصير سقفا
فوق قبر الطفل المتوفى
***
(3)
زراعة القمح
ثمة قطة
في مهب الريح
***
ثالثا: تاجامي كيكوشا: الشعور ببرودة المساء
(1)
أنا والقمر، لوحدنا
على الجسر
الشعور ببرودة المساء
***
(2)
نسيم عبق
يهب من الصين
ليلامس الأوتار السبعة هذه6
***
(3)
أزهار الصباح
آسرة هي
حتى في المساء
***
(4)
مرتدية قبعة من القش في الجبل
لا أسمع سوى صوت أوراق الشجر
المتساقطة
***
(5)
أقضي حياتي متجولة
أجمع الزهور
على امتداد الطريق7
***
..................
1- توتا: هو توتا كانيكو (1919 شيشيبو – 2018)، شاعر هايكو ياباني كبير. ترجمنا ونشرنا له عدة قصائد هايكو.
2- وردة القطن: شجيرة مزهرة، تزهرعادة في الخريف، وتكون ورودها بيضاء اللون ثم تتحول غالبا إلى اللون الوردي.
3- زهرة الثلج: شجيرة مزهرة، أزهارها على هيئة أجراس متدلية.
4- شوجي: هو الممثل والكاتب المسرحي والشاعر والمخرج السينمائي الياباني الطليعي المعروف (شوجي ديراياما) (1935 – 1983).
5- الوقت الذي قصفت فيه ناغازاكي بالقنبلة الذرية المسماة (فات مان – الرجل البدين) في 9 آب 1945.
6- (قصيدة ألقتها الشاعرة وهي تعزف على آلة (تشين) الصينية أمام تمثال الأمير شوتوكو) في معبد (هوريوجي) في نارا عام 1812. ويتألف المعبد من مجمع معابد بوذي تاريخي مهم، يضم مجموعة من المباني الخشبية القديمة ومجموعة من كنوز الفن البوذي. أدرج ضمن قائمة اليونسكو للتراث العالمي عام 1992)
7- (كرست الشاعرة نفسها للشعر بعد وفاة زوجها رينوسوكي موراتا على نحو مبكر لما كانت في ال (24) من العمر، وسافرت بعدها طوال ما تبقى من حياتها. وشاركت في الكثير من اجتماعات الشعر وتجمعات الشاي والعروض الموسيقية).
- كوسي ناكامورا: شاعر هايكو ياباني كبير. صدرت له مجموعة هايكو بعنوان (صوت) 2016، وأخرى بعنوان (منظر الماء) في عام 2016. حائز على جائزة (هاروكي كادوكاوا). ترجمت قصائده لعدة لغات.
- كاواموتو روكوسيكي (1897 – 1933): هو (كاواموتو يوشيوكي)، كاتب وشاعر تانكا وهايكو مجدد، كتب الهايكو الحر والشعر التقليدي أيضا. عمل في التدريس. من أشهر قصائده (قمر فوق الحقل المثلج، يعسوب الخريف، الليل، صباحا على الطريق الجبلي). مات شابا.
- تاجامي كيكوشا (1753 تشوفو – 1826) ويعني اسمها حرفيا (كوخ الأقحوان): راهبة ورسامة وخطاطة وأديبة وشاعرة هايكو وتانكا يابانية من العصر الحديث المبكر (بونجين). كتبت الشعر باللغة الصينية أيضا. تتلمذت على يد (تشوفو غوسيان شيزان). درست الخط على يد (غوشو) في (نيغاتا)، والعزف على آلة (تشين) الصينية القديمة على يد (هيراماتسو). لها مجموعة شعرية شاملة بعنوان (تاوريجيكو – أزهار الأقحوان المختارة) متكونة من أربعة أقسام، منشورة عام 1813 على يد (تاتشيبانا شيهي). وردت قصائدها المترجمة إلى الإنكليزية في كتالوك معرض الفنانات اليابانيات 1600 – 1900 الصادر عام 1988، وفي كتاب (التقاليد الكلاسيكية للهايكو: مختارات) ل (فوبيون باور) 1996، وفي كتاب (بعيدا عن الميدان.. هايكو بقلم شاعرات يابانيات) ل (ماكوتو أويدا) 2003، وفي كتاب (شاعرات يابانيات: مختارات) ل (هيرواكي ساتو) 2008.
- مترجمة عن الإنكليزية.







