هايكو

شوكوشي: قصائد تانكا

للأميرة اليابانية شوكوشي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

تعري الريح الباردة الأشجار

ليلة بعد ليلة

وتفقدها أوراقها

يحضر ضوء القمر للجنينة

مجددا

***

(2)

ما الذي ينبغي أن أفعله

مع هذا الحب المجهول ؟

لأنني كالأمواج المتلاطمة

التي تحطم نفسها

على الشاطىء

***

(3)

أكاد أجهل ما يدور

في ذرى التلال

التي يزدهر فيها الكرز

فتغيب فيها آلاف الألوان

بفعل ضباب الربيع

***

(4)

ما من شيء يمكن أن يكون أسوأ

من أن أعيش لحظة واحدة أكثر

عندما لا أستطيع

أن أتحمل أن أكون أضعف

مما كنت عليه فعلا

***

(5)

ما أشبه الأفكار

بزهور النهار

يشتد لونها

عندما يتعلق

بها أحدهم

***

(6)

سوف أكون بانتظارك

و لن أستسلم للكرى

لا تطرق بابي

المصنوع من خشب الأرز

آه، يا ضوء القمر على حافة الجبال

***

(7)

لا أحد يعرف قصة حبي

آه، سوف أكظم دموعي

كي لا تغمرك

يا وسادتي الصغيرة

المصنوعة من خشب الشمشاد*

***

(8)

تزداد آثار الثلوج

فوق مواقد الفحم

يوما فيوم

لقد برد الدخان أيضا

في قرية أوهارا**

***

(9)

لا يعرف موعد حلول الربيع

في أعماق الجبال

تتساقط قطرات الماء

من بابي المصنوع من خشب الصنوبر

عند ذوبان الثلج المنهمر

****

..............................

* الشمشاد (البقس، العثق): شجيرة معمرة دائمة الخضرة ومتعددة الأنواع. خشبها صلب، وله عدة استخدامات ومنها صناعة الوسائد الخشبية في اليابان، وتكون بأشكال منحنية لإسناد الرقبة والعمود الفقري على نحو صحي، ولغرض تحقيق النوم المريح.

** قرية أوهارا: تقع في شمال (كيوتو) وتشتهر بمناظرها الطبيعية المتميزة، وهي زاخرة بالمعابد البوذية. تعد موطنا للموسيقى البوذية التقليدية.

- شيكيشي أو شوكوشي (بين 1149 و1152 – 1201 م) أميرة وشاعرة تانكا يابانية، برزت في حياتها كواحدة من أشهر الشاعرات في أواخر فترة (هييان) (794 – 1184 م) وبداية فترة (كاماكورا) (1185 – 1333 م)، وكتبت الشعر الملتزم بمواضيع محددة كما كان سائدا آنذاك، بعد أن وضعت في بيئة دينية صارمة قيدت موهبتها إلى حد ما. ولها أيضا أروع القصائد الغزلية، وقد تركت إرثا شعريا زاخرا بالجمال الآسر والمفعم بالأسى والمشحون بالأحزان. هي الابنة الثالثة للإمبراطور (غوشيراكاوا) (1127 – 1192). وكانت في مراهقتها الكاهنة الكبرى (سايين) لأضرحة (كامو – كامو جينجا) الواقعة على روافد نهر (كامو) في (كيوتو)، والمكرسة لعبادة إله الرعد والظواهر الطبيعية (واكيكازوتشي)، وخدمت الرهبنة البوذية هناك منذ عام 1159، ولمدة عشر سنوات، ونتيجة لعملية استبصار لما كانت صغيرة السن، ثم استقالت بسبب اصابتها بالمرض في عام 1169، فدرست الشعر على يد (شونزي) الذي كتب لها خصيصا (ملاحظات حول الأسلوب الشعري عبر العصور). ترجم لها (هيرواكي ساتو) إلى الإنكليزية إضمامة شعرية كبيرة متكونة من (400 ) قصيدة تحت عنوان (سلسلة من الخرز: قصائد الأميرة شيكيشي الكاملة) مع تقديم الشروحات والتعليقات والهوامش اللازمة، وقد صدرت في حينها عن مطبعة جامعة هاواي 1993. مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم