هايكو

ضفدع الشجر.. هايكو للياباني تاكاراي كيكاكو

بقلم: تاكاراي كيكاكو

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1)

يتعلق ضفدع الشجر

بورقة من شجرة الموز –

ويتأرجح، متمايلا يمينا ويسارا

***

(2)

تسقط قطرات المطر من القبعة الخيزرانية

إلى قدر الحساء

حصاد محصول الأرز

***

(3)

تبدو زينات كرة الرز

في نظر الفئران

كجبل يوشينو*

***

(4)

إيدو في فصل الربيع**

لا يكاد يمر يوم

دون أن تباع فيه أجراس المعبد

***

(5)

الكرز الحامض

أضيفت إليه

أجنحة اليعسوب الأحمر

***

(6)

لقد انقضت أيام حياتنا

ما من عودة

يأتي الليل

***

(7)

ثلوج جبل فوجي

لم يزل الذباب موجودا

في متجر النبيذ

***

(8)

ضوء المساء

ثمة فراشة تطير بهدوء

بامتداد الشارع

***

(9)

يا له من متسكع

إنه يرتدي السماء والأرض معا

كملابس صيفية

***

(10)

نبات البطاطا الحلوة

يتلألأ العالم

على أوراقه

***

(11)

رجل محظوظ

هكذا يكون المتسول

عندما يرتدي بدلة ما

***

(12)

تستكين الريح

وتنعم الغابة بالهدوء

نعيق الوقواق

***

.......................

* يوشينو: جبل يقع في (يوشينو – نارا). له أهمية دينية وثقافية. أدرج ضمن قائمة مواقع التراث العالمي لليونسكو.

** إيدو: طوكيو حاليا. سكنها نحو مليون شخص في عام 1657، لتعتبر أكبر مدينة في العالم آنذاك بحسب بعض المصادر.

- تاكاراي  كيكاكو (1661 – 1707). شاعر هايكو ياباني غزير الإنتاج. عرف أيضا باسم (إينوموتو كيكاكو). من تلامذة (ماتسوو باشو) (1644 – 1694). وقد وصف الأيام الأخيرة من حياة معلمه في وثيقة تاريخية قيمة، وعلى نحو دقيق. ترجمت الوثيقة الى اللغة الإنكليزية. نشر خلال 1692 – 1694 مجموعة (ميناشيغور). قاد مجموعة تلاميذ ماتسوو باشو المعروفة ب (الفلاسفة العشرة). ترجمت قصائدة لعدة لغات. مترجمة عن الإنكليزية.

في نصوص اليوم