هايكو
إضمامة من الهايكو الياباني المعاصر
مجموعة شعراء
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
***
(أعتقد أن الترجمة شكل من أشكال النقد الأدبي، بمعنى أن مفهوم المترجم للأدب ينعكس في الأعمال التي يترجمها، وهو يفعل ذلك سواء كان مدركا لذلك أم لا – ماكوتو أويدا)
***
(1) – تسوكاموتو هاروهيكو
المراعي
فقط خيمة واحدة
لإخصاب الخيول
***
(2) – إيشيباشي ماكيكو
ليلة مرصعة بالنجوم -
الطيور والحيوانات
في الكتابات الفرعونية
***
(3) – يوشيمورا ريكو
صفاء الماء
واضحة للغاية
كأنه لا وجود للماء
***
(4) – أسانو كوشو
سرعوف صغير
خارجا من لوحة
الجحيم
***
(5) – شيزوكو واتانابي
تمشط شعر دميتها
الأسود...
ذكرى القاء القنبلة الذرية
***
(6) – ياسوي إيتو
يسمع صوت البوق عند الغسق
قد يبلغ حقول الخريف
المزهرة
***
(7) – هيساو ياسوهارا
شهر أيلول
تغير أماكن الغمام الموزعة
في السماء الواسعة
***
(8) – ميتسوكو إيجيما
مرض مزمن
أغير ثيابي
إستعدادا لموسم الصيف
***
(9) – نيشيجامي تيكو
يعسوب أحمر
لون العصور القديمة
قرية ميجي
***
(10) – أمواكا أوتسوهيكو
بلوغ الواحة –
يستريح السراب أيضا
على إمتداد الطريق
***
(11) – ميساوا هاروكو
حزم القمح
تجففها الرياح القادمة
من جبال هيمالايا
***
(12) – إيسودا فوكوكو
مجرة درب التبانة
أنام في كوخ محلي
في منغوليا
***
(13) – أمواكا أوتسوهيكو
تهتز السماء الزرقاء
على نحو واسع
تسقط ورقة شجر واحدة
***
(14) – تاناكا تايكو
تفوح رائحة الزنابق
من نعش المتبرع بالأعضاء
طوال الليل
***
(15) – ناكاجيما فوميو
تتساقط أوراق الشجر الصفراء
قدام المحكمة
صف من الجنود
***
(16) – واتانابي ميتشيكو
جز العشب
صارت الأرض أخف
وزنا
***
(17) – سوزوكي أورينشي
الركوب على الخط الدولي
حاملا بيده
حذاء تسلق الجبال
***
(18) – توريكاي إيميكو
مراقبة القمر ليلا
القليل من السكر
القليل من النوم
***
(19) – أوتسوكي أوجو
لا مزيد من المرضى
سأتمكن من الرقص
أخيرا
***
(20) – إيتو تاي
تساقط أوراق الشجر
ممثل إيمائي
يرتدي ملابس بيضاء بالكامل
***
(21) – أماوكا أوتسوهيكو
تفرخ الأسماك الجميلة
يصبح التيار أكثر
سرعة
***
(22) – أوميزاوا هوبو
صيف طال أمده
يصبح الكلب أصغر حجما
عند الاستحمام
***
(23) – إيزومي توشيكو
حقول الألغام
لو يزل القمر صافيا
في هذا البلد
***
(24) – ساكاي ميكيكو
ندف الثلج –
شواهد قبور لموتى من مختلف الأديان
جنبا إلى جنب
***
(25) – واتانابي ميناكو
غمامة شتوية
عنيدة
لا تغير شكلها أبدا
***
(26) – شيغيزو سوزوكي
أعيش فترة قصيرة
على هذه الأرض
لأزرع بذور الفجل
***
(27) – كازوهيرو كيتازاوا
قمر الشتاء
لكم هو رقيق وواضح
فوق جبل هيمالايا
***
(28) – ماساكو واتانابي
زوجي وكلبي
يستلقيان جنبا إلى جنب
لأخذ قيلولة
***
....................
- قصائد فائزة بجوائز في المسابقات المجراة من قبل (جمعية الهايكو الدولية) التي شهدت النور في كانون الأول 1989. ويقع مقرها في (إيتشيجايا – تاماشي، شينجوكو – كو، طوكيو). مترجمة عن الإنكليزية.
1 – The 2th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com
2 – The 13th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com
3 – The 5th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com
4 – The 1st HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
5 – The 3rd HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
6 – The 4th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
7 – The 5th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
8 – The 9th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
9 – The 7th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
10 – The 11th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
11 – The 12th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
12 – The 13th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
13 - The 17th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com
14 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com