كتب واصدارات

صدور كتاب (ظل الفراشة: مختارات من الهايكو العالمي)

كتب المقدمة الشاعر (عباس محمد عمارة)، وجاء فيها:

الهايكو: هو أقصر شكل شعري في العالم، ويعتبر الشاعر الياباني ماتسوو باشو (1644 – 1694 م) شاعره الأول. غالبا ما يكتب الهايكو بثلاثة أسطر، ويقرأ بصوت عال لا يتجاوز عدة ثواني (في نفس واحد)، وبالزمن الحاضر أو الماضي الذي يشير إلى الحاضر، ومن خلال تشكيل صورتين مختلفتين تثيران العلاقة بينهما باستخدام حاسة واحدة أو أكثر من واحدة من الحواس الخمس. ازداد الأهتمام الغربي بالهايكو الياباني في أواخر القرن التاسع عشر، تزامنا مع انفتاح اليابان على العالم. وقد ساهم بعض شعراء الهايكو الغربيين في انتشار الهايكو من خلال الترجمات والدراسات وكتابة الهايكو، ومن أبرز هذه الأسماء: ريجنالد هوراس بليث، عزرا باوند، جاك كيرواك، ريتشارد رايت، إليزابيث سيرل لامب، جيمس وليم هاكيت، نيكولاس فيرجيلو، وبيلي كولينز.

يأخذنا الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال في مختاراته المترجمة إلى عوالم وتجليات الظل في كتابه الجديد (ظل الفراشة: مختارات من الهايكو العالمي) عبر مجموعة من الصور الشعرية للحياة اليومية والطبيعة في الشكل أو القالب الشعري للهايكو.

يتخطى الهايكو الناطق باللغات الأجنبية المرجعية اليابانية المتمثلة بفلسفة الزن والتقطيع الصوتي الياباني (5 / 7 / 5) وفصول السنة، ويهتم بالكثافة والإيجاز والقطع السريع، واستخدام تقنية أو بنية التجاوز، ويهتم بالطبيعة البشرية وأحيانا الكونية أو مايسميه (بانيا ناتسو إيشي) الشاعر والمترجم الياباني ورئيس جمعية الهايكو العالمية ب (الهايكو الكوني) الذي يعتمد بشكل أساسي على القطع غير المتوقع والنقلة السريعة والتوازن. تضاف ترجمات الأستاذ دانيال للهايكو إلى ترجمات كوكبة من شعراء ومترجمي الهايكو العراقيين أمثال (عبدالكريم كاصد، ملكو أحمد، جمال مصطفى، محمد أمين الكرخي، هاشم شفيق) وآخرين عن اللغات الإنجليزية والفارسية والكردية وغيرها من اللغات التي تساهم في إلقاء الضوء على الهايكو العالمي وتبادل الثقافات والخبرات، وتخطي العقبات التي مر بها الهايكو باللغات الأوروبية واليابانية. هذه اللغات بالطبع قد سبقت الهايكو باللغة العربية والكردية والسريانية بأكثر من قرن، وبالتالي استطاعت أن تؤسس وتضيف على الهايكو الياباني الشيء الكثير.

يعكس هايكو (ظل الفراشة) الأبعاد الجمالية للظل. ولابد من إيضاح مفهوم الظل في فلسفة الشرق الأقصى، ومنها اليابان، ومفهوم الظل في الفلسفة الغربية. إن الضوء وليس الظل هو المعادل الموضوعي للجمال في الفلسفة الغربية، بينما يرتبط الظل وتجلياته بالجمال في اليابان والشرق الأقصى. كيف وظف الشعراء مفهوم الظل ؟ هذا ما على القاريء اكتشافه عند قراءة هذه المختارات.. يمتاز الظل كعنصر مادي بسرعة الزوال والهشاشة وانفتاحه على كافة الاشكال والأمكنة، ويرتبط مع الفراشة بالكثير من الخصائص الجمالية التي استخدمت في فنون غير الشعر كالرسم والسينما والمسرح والهندسة المعمارية.. إن ترجمات دانيال المتنوعة والغزيرة، ومواكبته للهايكو العالمي في احدث إصداراته واتجاهاته واختياراته الدقيقة لموضوعات لم تترجم إلى اللغة العربية قد اغنت المكتبة العربية، وأفادت الباحثين وشعراء الهايكو بالانفتاح والاطلاع على قصيدة الهايكو العالمية. إنها مختارات جديرة بالقراءة، ترفع الذائقة الأدبية للقاريء، وتتيح له التحليق واختبار أبعاد جديدة.

محتويات الكتاب: المقدمة، ظلال تحت الماء، أسبق ظلي، ظل أشجار الصنوبر، ظل طائر الزرياب. الظلال المظلمة للأشجار، تمضي الظلال، ظل الجبل، ظل الصبار، ظل السنديانة، ظل النورس، ظل تحت ضوء القمر، الملحق رقم (1) نبذ مختصرة عن بغض الشعراء، المصادر الإنكليزية المترجمة عنها.

عنوان الكتاب: ظل الفراشة.. مختارات من الهايكو العالمي

ترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

اسم المطبعة: بيشوا – أربيل - العراق

رقم الإيداع في المديرية العامة للمكتبات العامة: (1257) في 25 / 11 / 2024

في المثقف اليوم