قراءات نقدية
سعيد جمال الدين: قضيّة التجديد في الشعر العربي
مقدمة: بعد زوال الخلافة العباسية، وتفشي اللهجات المحليّة في البلدان العربية، وانحسار المدارس وضعف التعليم، بقي الشعر العربيّ يسير على نمطين فإمّا أن يقلد الشاعر العربي من سبقه من الشعراء الكبار المعروفين أمثال شعراء العصر الجاهلي والأموي والعباسي المعروفين، أو أن ينظم شعرا لا حياة فيه قد يعالج مواضيع سطحية، ويمكن أن نضع عناوين لمراحل تطوّر الشعر العربي إلى:
1- مرحلة الأرهاصات بعد منتصف القرن التاسع عشر
2- مرحلة الكلاسيكية الجديدة
3- مرحلة الشعر الحر (التحرر)
4- المرحلة الحالية قصيدة النثر والهايكو
1 - الإرهاصات
يمكن أن نرجع محاولات التجديد في الشعر العربي إلى نهاية القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين من قبل الشعراء :محمود سامي البارود المولود 1839 والشاعر العراقي جميل صدقي الزهاوي المولود عام 1863، والشاعر أحمد شوقي ولد 1868، ويضاف إليهم الشاعر الرصافي 1875.
لقد كان الشعر العربي ينهج على مسار ماسبقه من حيث النظم وللشاعر نماذج من المعاني والاستعارات والتشبيهات أصبح يكررها، فالكريم بحر، والشجاع أسد، والمرأة الجميلة ظبية، وجهها يشبه القمر إذ بقيت تلك التشبيهات أساسا يسير على وفقه الشعراء إلى زمن متأخر جدّا، وانصبّت المحاولات الأولى من قبل البارودي والزهاوي على تخليص الشعر العربي من المحسنات البديعيّة التي كانت تثقل الشعر من جناس وطباق وتبدو مفتعلة إلى حدّما.
غير أنّ البارودي والزهاوي لم يغيّرا ةكثيرا في التجديد الاستعاري والتشبيه في شعرهما، كقوله حين رآى ديار الحبيبة فجاشت شجونه:
فَأَسْبَلَتِ الْعَيْنَانِ فِيهَا بِوَاكِفٍ
مِنَ الدَّمْعِ يَجْرِي بَعْدَ سَحٍّ بِوَابِلِ
*
دِيَارُ الَّتِي هَاجَتْ عَلَيَّ صَبَابَتِي
وَأَغْرَتْ بِقَلْبِي لاعِجَات الْبَلابِلِ
于是双眼垂落连绵的泪滴,在倾盆大雨之后依然流淌不息。 正是那片故土,唤起了我的相思,触动着我的心——而非夜莺的啼鸣。
وحاول الشاعر الزهاوي أن يكتب قصيدة من البحر الطويل مختلفة القوافي غير أنّ محاولته لاتعد ضمن دائرة التجديد، لكنّ الشاعر تطرق إلى مواضيع شتى بلغة عصريّة مفهومة مثلما فعل معاصره البارودي، يقول الزهاوي:
قَد كنت في درب ببغداد ماشياً
وبغداد فيها للمشاة دروب
*
فَصادَفَت شيخاً قد حنى الدهر ظهرَه
له فوق مستنّ الطروق دبيب
我曾走在巴格达的一条路上,白昼的太阳已近西沉。 我遇见一位被岁月压弯了腰的老人,在坚硬的路上缓慢爬行。
والملاحظ إنّ شعراء تلك الفترة التزموا إلى حدّ ما البحر الطويل الذي يناسب الحركة البطئية حركة الظعائن والسرى في الصحراءوهو بحر صعب كأنّ شعراء تلك المرحلة أردادوا أن يثبتوا إمكانياتهم وموهبتهم عبر هذا البحر الصعب\.
ثمّ جاء الشاعر أحمد شوقي فكانت كلماته أكثر رقة وتشبيهاته أكثر جدّة ممن سبقوه.
الكلاسيكية الجديدة
لقد حررت مرحلة الإرهاصات الشعر العربي من سطوة الأساليب البلاغية القديمة فخرجت به إلى كلمات مألوفة غير قاموسية غير أنّ الشعر العربي مادام (ديوان العرب) كما يقول الشاعر أبو فراس الحمداني، فلا بدّ له من أن يواصل وشائجه بالماضي من دون أن يقع في التقليد.إن خطورة الأدب القديم في أنّه يؤثّر فينا إلى درجة تجعله يقيدنا به فنقلده، فجاء الشعراء وهم محمد مهدي الجواهري ولد عام 1899 أو 1900، والشاعر بدوي الجبل 1903، والشاعر عمر أبو ريشة ولد عام 1910 وهؤلاء الشعراء تكاد تكون ولاداتهم متقاربة فشعراء مرحلة الإرهاص كانت بينهم مسافات زمنية واسعة تلك المسافات تتعلق بالثقافة وأحداث العصر التي عايشوها وأثرت بهم، لكن شعراء مرحلة الكلاسيكية الجديدة ولدوا في الظروف ذاتها، ويمكن أن نعدّ الجواهري أوّلهم وذلك لكون استطاع ترويض الحرف البدوي وجعلنا نتقبله فحرر الشعر عبر الفخامة اللفظيّة والكلمات القوية من سطوة الشعر القديم مع أنّ هناك بقايا من تلك الهيمنة بقيت في شعره وفي بعض شعره يستخدم مفردات قديمة لانعايشها وربما نلجأ إلى قاموس اللغة في فهمه، ومن شعره الفخم السهل:
حييت سفحك عن بعد فحييني
يادجلة الخير يا أم البساتين
*
حييت سفحك ظمآنا ألوذ به
لوذ الحمائم بين الماء والطين
我从远方问候你的山麓,也请你回应我——善哉底格里斯河,你是万园之母啊!我怀 着干渴问候你的山麓,以此藏身,如鸽子在水与泥之间寻求庇护。
ثاني المثلث الكلاسيكي الجديد هو بدوي الجبل الذي جدد في الشعر والمعاني، وكان شعره فخما أكثر ليونة من شعر الجواهري وأكثر رقة:
الزغاريد فقد جنّ الإباء
من صفات الله هذا الكبرياء
*
أيها الدنيا ارشفي من كأسنا
إنّ عطر الشام من عطر السماء
欢呼声起,骄傲已然疯狂——这傲慢源自真主的尊名与属性。尘世啊,从我们的杯中 啜饮吧,大马士革的芬芳,确实来自天堂的香气。 و
وثالث هؤلاء الشاعر عمر أبو ريشة الذي درس في مدارس أجنبية وعين سفيرا في أكثر من بلد، يقول:
شمس حزني قد استوت وعجيب
أن أراني أعيش في غير ظلّ
*
أبصر الدهر ناشرا سفر عمري
ولسان الآلام يقرا ويملي
我悲伤的太阳已临中天,奇怪的是——我竟然活在毫无荫蔽之处。 我看见时光展开我生命的书卷,而痛苦之舌在阅读,并代我口授。
ونظنّ أنّ الشاعر الجواهري أو شاعر العرب الأكبر حرر الشعر العربي من مخلفات الماضي لكنّ الشاعرين بدوي الجبل وأبا ريشة كان شعرهما أكثر دفئا من حيث البعد الرومانسي الذي يجعل الشعر أكثر رقة وتلألؤا.
3- مرحلة الشعر الحر (شعر التفعلية)
قلنا إنّ الزهاوي حاول أن ينظم شعرا من دون حرف رويّ لكنه التزم بالبحر الطويل وهو مجرد نظم لا يعدّ تجديدا، وحرر شعراء الكلاسيكية الجديدة الثلاثة الشعر من شوائب الماضي وتشبيهاته القديمة ومع الاحتفاظ بالوزن والقافية، ثمّ جاءت مرحلة الأربعة الكبار الذين حرروا الشعر العربي من البحر والقافية وقد احتفظوا بالتفعلية وأسسوا نظام السطر الشعري، وهم نازك الملائكة ولدت عام 1923، بدر شاكر السياب، 1926، بلند الحيدري 1926، عبد الوهاب البياتي 1926.
هؤلاء ولدوا في سنة واحدة وحين أصبحوا في مقتبل العمر كانوا قد تثقفوا بثقافة عصرية، وعايشوا أحداث الخرب العالمية الثانية وسيل المخترعات ونشاط الجامعات إضافة إلى ثقافتهم العربية والإسلامية، فغيروا في الشكل والمضمون حيث استغنوا عن نظام التفعيلة، والقافية وجددوا في المعاني.
كانت الاستعارات معظمها يتوافق مع الحس نقول جاء القمر ونقصد فتاة لعلاقة أنّ القمر جميل وهي جميلة والقمر مدور ووجهها مدور والقمر مضئ وهي بيضاء أما عند السياب والبياتي وبلند وإلى حد ما نازك فإن العلاقات الخفية هي التي تشكل الأساس، وهي علاقات بعيدة، كلما كانت العلاقات خفية بين المشبه به والمشبه خفية وبعيدة كان الشعر أرقى إذ أصبح الشعر يركز على العوالم النفسية والداخلية والخيال، وهناك مثلث شعري يمكن أن نلخصه بثلاثة أضلع هو الخيال(الصورة)، والبعد الفلسفي، والبنية الشعرية.
ويمكن أن نلحق بالشعراء الأربعة الكبار الشعراء: نزار قباني ولد 1923، لميعة عباس عمارة 1929، أدونيس (علي أحمد سعيد).
نزار أكثر الشعراء تنميقا للكلمات والصور، عالج قضايا المرأة، ووصفها بدقة، كانت هناك مقاييس للجمال عند الشعراء القدامى مثل الخدود تفاح والنهود رمان فجاءت مقاييس الجمال عند نزار جديدة يقول في قصيدة بعنوان الشفة:
منضمة مزقزقه
مبلولة كالورقه
سبحانه من شقها
كما تشق الفستقه
闭合着,叽喳着,湿润如同一片叶。赞美主劈开(创造)了它,就像劈开开心果。
وتخطت الشاعرة لميعة الشاعرة نازك في الإبداع في الشعر العمودي وشعر التفعيلة، أما أدونيس، فإنّه وإن كان من شعراء التجديد، وله مكانة جيدة إلا إنّ كثيرا من شعره غلب عليه التعقيد، فطغى الفكر عنده على العاطفة، وكأنّنا حين نقرؤ بعض قصائده نطاله نصا فلسفيا ذهنيا لاغير.
4- قصيدة النثر:
تحتلّ قصيدة النثر مساحة واسعة من الساحة الأدبيّة في البلاد العربيّة.إنّ بعض الشعراء الذين يكتبون قصيدة النثر يجيدون الكتابة في الشعر العمودي والتفعيلة ومعظمهم لايعرفون البحور الشعرية وليس لهم تجارب فيها، وقصيدة النثر تعتمد على الموسيقى الداخلية، والصورة العميقة المكثفة. وفي ثمانينيات القرن الماضي انتشرت قصيدة النثر انتشارا واسعا بخاصة وأجادها بعض الشعراء وكان لها حضور بين النساء في شرق الوطن العربي وفي المغرب بخاصة النساء الشواعر.
في أوروبا تمتد قصيدة النثر إلى أكثر من مائتي قرن، وكانت هناك تجارب سميت (الشعر المنثور)، وهناك تجارب للأديبة مي زيادة نذكر منها قصيدة العيون:
تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين.
تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور.
العيون، ألا تدهشك العيون؟
العيون الرمادية بأحلامها.
والعيون الزرقاء بتنوعها.
والعيون العسلية بحلاوتها.
والعيون البنية بجاذبيتها.
والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة
那些伫立在面孔上的眼眸,如同黑曜石与银铸成的护符。 那些在眼睑与睫毛间流转的泪光,如同湖泊,借湖岸与白杨树低声诉说。 眼睛啊,难道你不会为眼睛感到惊奇吗? 灰色的眼睛,带着它们的梦境。 蓝色的眼睛,有着它们的斑斓。 蜜色的眼睛,含着它们的甘甜。 棕色的眼睛,散发着它们的魅力。 深色的眼睛,交织着力量与温柔。
ثمّ كانت هناك تجارب الشاعر العراقي حسين مردان (1927-1972)التي سماها (شعرا منثورا)، ويعده النقاد رائد قصيدة النثر :
أنت هنا فوق الصخر
فاذهب
فلم يزل في أعماق الغابة المظلمة كهف
لم يُكتشف
你在这里,在岩石之上,那就去吧——在幽暗森林的深处,仍有一个洞穴,尚未被发现。
وهناك الشاعر السوري محمد الماغوط(1934-1906)، وهو شاعر قصيدة نثر انتشرت قصائده النثرية في الوطن العربي بحكم تناوله الأحداث السياسية القلقة وتصويره معاناة الناس فحفظ الكثيرون مقاطع من قصائده عن ظهر قلب
الآن
في الساعة الثالثة من القرن العشرين
حيث لاشيء
يفصل جثث الموتى عن أحذية المارة
سوى الإسفلت
سأتكيء في عرض الشارع كشيوخ البدو
ولن أنهض
现在,在二十世纪的第三个时辰,没有什么,能将死者的尸体与行人的鞋子隔开的只 有沥青。我将像贝都因老人一样斜倚在街道中央,不再起身。
والآن الموجة السائدة في حركة الشعر العربي هي قصيدة النثر التي افتتنت بها النساء، ومن أفضلهن إجادة لقصيدة النثر ماتكتبه وتنشره الشاعرة العراقية (إنعام كمونة)، على سبيل المثال قولها:
يوشوشني عطر البردي
ترانيم جداول سومرية العبق
مزامير مشحوف
تحدوها غيد ملونة الجراغد (الجرغد بلهجة العراق الغطاء الذي تلفه القروية على رأسها)
يغازل رشاقة موج طحلبي الوجنات
بمجذاف ضوء أزرق
它在撩拨那波浪漫柔的、苔绿色双颊的涟漪,用一柄湛蓝的光之桨。 芦笛轻吹,簇拥着彩色头巾的婀娜姑娘。 纸莎草的气息向我悄悄呢喃,苏美尔芬芳溪流的歌谣,
5-الهايكو
الهايكو فن ياباني يقوم على كتابة سطرين ويعتمد الهايكو على الحواس وليس على المعاني الضمنية الذهبية ويكم أن نضرب له مثلا بهذين السطرين:
أشرقت الشمس
غادر البوم إلى عشه
猫头鹰回到了它的巢穴。 太阳升起了,
فالشمس محسوس والبوم محسوس وهناك علاقة بين شروق الشمس واختفاء البوم معنى طريف يعتمد على الحس، وربما حسب ماتنشره الميديا نجد الشاعر الفلسطيني عزّ الدين المناصرة(ولد عام 1946) أول ماكتب الهايو وكان ذلك عام 1964، ومن تجاربه الهايكو التالي:
يا صديقي
أيها الغيم الذي يلعب بالزهر
على شال الحرير
فوق أكتاف القدود المائسات
انثر الثلج على ساق القرنفل
وتمهل
我的朋友——那片用骰子玩耍的云,在丝绸披肩上,在婀娜身姿的肩头之上——请把 雪撒在丁香花的茎上,再慢一些。
ونجد أيضا أن شعر الهايكو انتشر انتشارا واسعا في البلاد العربية وتقبله المواطن العربي وتذوقه بشكل واسع.
الشعر المهجري
عرفت الصين شعر جبران واحتفلت بمرور مائة عام على ترجمته للغة الصينية لكن بعد التقدم العلمي الهائل وتطور وسائل المواصلات والميديا تناسى الناس الشعر المهجري الذي عدّ أحد العوامل المهمة ساعدت على تحرير الشعر العربي وتجديده، لقد أصبح الآن العالم بسبب التقدم العلمي قرية صغيرة فلم يلتفت أحد إلى الشعر والأدب المهجريين، فجاء الناقد المصري الأكاديمي الدكتور يوسف نوفل ليلفت نظر العرب إلى الأدب المهجريّ المعاصر بخاصة الشعر إذ أننا الآن نقرأ رواية مهجرية وشعرا مهجريا. لقد كان الشعر هو السائد زمن جبران ورفاقه من شعراء المهجر وأغلب شعرهم في الحنين ووصف الوطن والشكوى من الغربة، ولم تكن هناك رواية مهجرية مشهورة أمّا الآن فقد اختلف الوضع إنّ المهاجر يمكن أن يتحدث مع أهله كلّ ساعة ويراهم من على وسائل التواصل الاجتماعي وقتما يشاء، والمهاجر نفسه اندمج بالمجتمع الجديددفكتب الرواية التي تصور المجتمع الغربي الذي يعيش فيه وتحدث عن الأجانب الذين يتعامل معهم وصورهم وتحدث عن نفسياتهم. إنّ الوطن نفسه أصبح بشكل آخر في الشعر المهجري الجديد، أصبح حسب المقاييس الجديدة إنسانا أو كائنا حيا يتعامل معه الشاعر بحميمية لا بشكل حنين بسيط كما كان يفعل الشعراء الرواد. يقول قصي الشيخ عسكر:
تطالعني، وقد ضاقت، منافِ
وينسى صورتي الوطن الكبير
بلادي لم تزل تدمى ولمّا
تدنّسها الخطايا والشرور
لتبقى في دمي بركان عزّ
أراقب لحظة فيها يثور
إذا قال العراق فقول حقّ
وغير حديثه كذب وزور
你望着我,而我的呼吸已变得狭窄, 伟大的故乡却忘了我的模样。 我的祖国仍在流血, 尚未被罪孽与邪恶玷污。 愿她留在我血液中,成为一座荣耀的火山, 我静候她喷发的时刻。 若说起伊拉克,请说出真相—— 除此之外的言论,皆是谎言与欺瞒。
فالشاعر يعاتب وطنه كما لو كان إنسانا مثله. إنّه يثق بحديثه، على الرغم من أنّ هذا الوطن هو الذي رفض المهاجر غير أن الأخير أبقى علاقة الصداقة مع ذلك الوطن، وهناك لون آخر تطرّق إليه الشّاعر ألا هو التشتت الذي يعانيه المواطن العربي في بقاع الأرض، فالعائلة الواحدة يمكن أن تكون في أكثر من مكان:
لأبي قبر في بغداد
أختي ماتت في كندا وأخي في سدني
أمي ترقد في كوبنهاغن
وأنا أدفن بعد مديد العمر بلندن
حقا
عائلتي تملك كل الأرض
我父亲在巴格达有一座坟墓,姐姐死在加拿大,哥哥死在悉尼,母亲安息在哥本哈 根,而我将在多年以后葬于伦敦。真的,我的家庭拥有整个大地。
ويمكن أن يتمثل الشاعر معنى قديما فيحوله إلى شعر مهجري جديد:
المعنى القديم: نظر الحاكم العربي إلى سحابة مرت فقال أينما تمطري يأتنا خيرك
الشاعر يقول:
أيّ سحاب
يعبر أي بلاد يوما ما
سيصيب لنا قبرا
任一片云,有一天飘过任一片土地,都将为我们命中一座坟墓
ولعلّ الشاعر يفهم الوطن فهما جماليا يختلف عن فهم الرواد الذين تحدثوا عن جمال الطبيعة.إن الشاعر يتناول الوطن بشكل رمز جمالي فيختار الغزال ويمكن أن يصور الحنين بهيئة صياد يروح يطارد الغزال الوطن:
وطني
كغزال بريّ مذعور
لا حيلة لي
*
في أن أصطاده إلا
أن أطلق سهمي
إنّ هناك علاقة حميمية بين الشاعر والوطن محكومة بالحركة والعنف والقوة والقسوة في بعض الأحيان فلم يعد المهجر السابق كما هو ولم يعد الوطن الأصلي ببعيد عن المهاجر بفعل التقدم العلمي ووسائل التواصل الاجتماعي والميديا.
الخاتمة
بهذا نكون قد مررنا مرورا سريعا على قضية تطور الشعر العربي وتحرره فرأينا أن الشعر العربي حيوي بقيمته يستطيع أن يواكب الأحداث والتطورات زإن قيمته الفنية والجمالية في تطره وإنه سيبقى ديوانا للعرب مادام ينبض بتلك الحيوية والقدرة على النموّ والتطوّر
***
الأستاذ الدكتور سعيد جمال الدين - ما يانغ جغ
رئيس قسم اللغة العربية، كلية الدراسات الدولية، جامعة صون يات سان
......................
المهرجان الدولي لشعر الشباب عام 2026
الدورة الخاصة بالصين والدول العربية
الجهات الرّاعية: اتحاد الكتاب الصينيين
دائرة الاعلام للجنة الحزب الشيوعي الصيني في مقاطعة كانتون
دائرة الاعلام للجنة الحزب الشيوعي الصيني في بكين
5-مايوعام 2026 كانتون







