الرئيسية
Décision improvisée ترجمة لنص ماجد الغرباوي (قرار الرتجالي) / اروى الشريف
إهداء:
بمناسبة صدور العدد "2000" لصحيفة المثقف ارتأيت الاحتفاء بترجمة نص الأديب "ماجد الغرباوي" عرفانا لجهوده المبذولة لإنجاح الصحيفة و مؤسسة المثقف في سبيل نشر الكلمة الصادقة و ثقافة التسامح والنهوض بالفعل الثقافي العربي إلى مصاف الأدب العالمي.
إلى ماجد الغرباوي
أروى الشريف
................................
Dédicace :
En cette heureuse occasion de la célébration et la publication du ‘2000’ numéro de la revue « almothaqaf » ; je tiens à dédier cette modeste traduction à l’homme qui a tenu en marche la fondation au service de la parole lucide et sincère et la culture de la tolérance .
Et amener la littérature arabe vers une optiqueuniverselle.
‘’’ A MAJED EL GHARABAOUI ’’’
Texte :Décision improvisée
Traduction :Arwa Charif.
Lorsqu’il décida de surpasser le lieu, il prépara sa mule, lui a permis de manger les restes de la nourriture.
Il lança son premier pas, le lieu l’a surpris..des rues encombrées, des lanternes luisent, des charrettes roulent vite ….il faillit rejoindre la première, sa mule rapide trébucha, elle était sur le point de le déchoir par terre.
Il revient une autre fois à sa maison, il excelle dans sa décoration, dans la diversité de sa nutrition, il entame l’aventure de nouveau ,le train des longues distances faillit l’enlever ,l’inquiétude l’énerve .
Il perdit sa raison.
Il prit une décision fatidique, il a changé sa mule par un cheval, il a choisi un étalon ,il s’est assuré la vitesse de la marche, je vais rattraper cette charrette blanche,
Dès qu’il l’aperçue aussitôt une autre, noire, passa une deuxième fois ..elle outrepassa par ses couleurs et ses formes splendides ,ces charrettes hypocrites,
Il était perturbé à en maudire, se retournait ..une vue à laquelle ne s’y était jamais habituée, après avoir vécu toute sa vie dans les maisons humides, il ne se déplaçait que dans l’obscurité, ou entre les cimetières.
Comment poursuivrait-il la route ?
Il continuait à murmurer, se comparant à ceux qui l’entourent..
En quoi suis- je distinct de cette femme,
Ou cet homme élancé.
Il fixa les passants, l’un après l’autre, il se fixa au bout du chemin, tous ,ils se ressemblent, comme moi exactement, je ne trouve aucune différence entre nous,
Donc pourquoi je me pointe sur ma place.
Il commença à réviser ses idées, les examina
Il prit une autre décision..
Il se dit : au début de la route je dois délaisser ma bête pour que je rejoigne le cortège de la nouvelle rue, et lorsqu’il se précipita en vitesse, son enclave cabotée sur sa tête l’a reconduit jusqu’ où il vivait
……...???????
!!!!!!!!!!!!
Arwa Charif
.....................
قرار ارتجالي
ماجد الغرباوي
عندما قرر اجتياز المكان، أعدّ بغلته جيدا، سمح لها بتناول ما تبقى من طعام.
خطى خطوته الاولى، فاجأه المكان .. طرقات مكتظة، مصابيح تتلألأ، عربات مسرعة، كاد ان يلحق بالأولى، عثرت بغلته، أوشكت أن تسقطه ارضا.
عاد ثانية الى داره، أسرف في زينتها، في تنوع غذائها، غامر من جديد، كاد ان يختطفه قطار المسافات الطويلة، استفزته الحيرة.
فقد صوابه
اتخذ قرارا مصيريا، استبدل بغلته بحصان، اختاره مطهما، ضمن لنفسه سرعة السير، سألحق بتلك العربة البيضاء، ما كاد يرمقها ببصره، حتى مرت ثانية سوداء.. توالت بالوانها واحجامها المذهلة تلك العربات الخبيثة،
كان مرتبكا حد اللعنة، يتلفت .. منظر لم يألفه، بعد ان قضى حياته داخل البيوت الرطبة، لا يتنقل الا في الظلام، او بين المقابر.
كيف يواصل الطريق؟
ظل يتمتم، يقارن نفسه بمن حوله
بماذا أختلف عن تلك المرأة،
او ذلك الرجل الطويل.
تفحص المارة، واحدا تلو الاخر، تسمّر في نهاية الطريق، كلهم متشابهون، مثلي تماما، لا أجد فرقا بيننا،
اذن لماذا اراوح في مكاني.
بدأ يراجع أفكاره، يتفحصها
اتخذ قرارا آخر
قال: أول الطريق ان أتخلى عن دابتي كي ألحق بركب الشارع الجديد، ولما خطى مسرعا، اعاده رباطها الملفوف على رأسه الى حيث كان يعيش
........؟؟؟؟؟؟
!!!!!!
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2000الجمعة 13 / 01 /