الرئيسية
La? uns die Sonne über sie niedrig bringen
Dichter : Nawal Al-Ghanim
?bersetzer : Bahjat Abbas
Gib mir deine Hand
Dort gibt es Feuer
La? uns es ausl?schen
Hier gibt es einen wachsenden Rosenbaum,
La? uns den Flu? von seinem Mund n?hern,
Gib mir deine Hand,
Ich m?chte auf sie anlehnen,
Nimm meine H?nde,
Mit denen ich dich die Disteln auswurzeln m?chte.
Der Weg ist der Selbe,
La? uns die Sonne über ihn niedrig bringen,
Unser Haus ist das Selbe,
la? uns seinen Zaun mit der Friede reparieren.
Komm! la? uns zusammen singen;
Der Krieg herunter!
La? uns singen;
Der Ruhm ist für den Menschen!
Eine Familie
Ein Herz schl?gt,
Du! Mein gestandener Bruder an die andere Seite des
zerst?rten Tagesrandes, ich liebe dich!
Und du liebst mich, die auf deine Hand, die für die Tauben fuchtelt, gestanden wartet.
Wir sind in eine Station gestanden,
der selbe Zug, der Erde Heisst, nimmt uns auf,
Kein weg dass du mich nicht grüssen sollst, wenn du mich siehst,
und ich solle dich grüssen, wenn ich gegenüber dir passiere,
Wir unterhalten
und tauschen die Blumen aus.
Für eine Welt, die vom Hass leer ist.
...................................
دعنا ندلي الشمس عليها
نوال الغانم
أعطني يدك
هناكَ نار
تعال نطفئها
هنا شجرة ورد تنمو،
تعال نقرب
من فمها النهر،
أعطني يدكَ
أريد أن أتكأ عليها،
خذ يديَّ
أريدك أن تجتثَ بها الأشواك
الطريق واحدةٌ،
دعنا نُدَلي الشمس عليها،
بيتنا واحد،
دعنا نرمم سياجه بالسلام،
تعال ننشد سوية:
لتسقط الحروب.
تعال نغني
المجد للإنسان.
عائلة واحدة،
قلب واحد ينبض،
أحبكَ أخي الواقف
في الطرف الآخر من جرف النهار،
تحبني أنا الواقفة
بإنتظار يدكَ
تلوح لروحي بالحمام.
واقفون بمحطةٍ واحدةٍ،
يَقلنا قطار واحد إسمهُ الأرض،
لا مفر من أن تلقي
عليَّ التحية حينَ تراني،
لا مفر من أن ألقي عليكَ التحية
حينَ أمرُ بمحاذاتك،
نتبادل الكلام.
نتبادل الزهور.
من أجل عالم خالٍ من الضغائن.
للاطلاع
............................ الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد: 1579 الاربعاء 17 /11 /2010)