هايكو

إضمامة من الهايكو الياباني المعاصر

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(أعتقد أن الترجمة شكل من أشكال النقد الأدبي، بمعنى أن مفهوم المترجم للأدب ينعكس في الأعمال التي يترجمها، وهو يفعل ذلك سواء كان مدركا لذلك أم لا – ماكوتو أويدا)

***

(1) – تسوكاموتو هاروهيكو

المراعي

فقط خيمة واحدة

لإخصاب الخيول

***

(2) – إيشيباشي ماكيكو

ليلة مرصعة بالنجوم -

الطيور والحيوانات

في الكتابات الفرعونية

***

(3) – يوشيمورا ريكو

صفاء الماء

واضحة للغاية

كأنه لا وجود للماء

***

(4) – أسانو كوشو

سرعوف صغير

خارجا من لوحة

الجحيم

***

(5) – شيزوكو واتانابي

تمشط شعر دميتها

الأسود...

ذكرى القاء القنبلة الذرية

***

(6) – ياسوي إيتو

يسمع صوت البوق عند الغسق

قد يبلغ حقول الخريف

المزهرة

***

(7) – هيساو ياسوهارا

شهر أيلول

تغير أماكن الغمام الموزعة

في السماء الواسعة

***

(8) – ميتسوكو إيجيما

مرض مزمن

أغير ثيابي

إستعدادا لموسم الصيف

***

(9) – نيشيجامي تيكو

يعسوب أحمر

لون العصور القديمة

قرية ميجي

***

(10) – أمواكا أوتسوهيكو

بلوغ الواحة –

يستريح السراب أيضا

على إمتداد الطريق

***

(11) – ميساوا هاروكو

حزم القمح

تجففها الرياح القادمة

من جبال هيمالايا

***

(12) – إيسودا فوكوكو

مجرة درب التبانة

أنام في كوخ محلي

في منغوليا

***

(13) – أمواكا أوتسوهيكو

تهتز السماء الزرقاء

على نحو واسع

تسقط ورقة شجر واحدة

***

(14) – تاناكا تايكو

تفوح رائحة الزنابق

من نعش المتبرع بالأعضاء

طوال الليل

***

(15) – ناكاجيما فوميو

تتساقط أوراق الشجر الصفراء

قدام المحكمة

صف من الجنود

***

(16) – واتانابي ميتشيكو

جز العشب

صارت الأرض أخف

وزنا

***

(17) – سوزوكي أورينشي

الركوب على الخط الدولي

حاملا بيده

حذاء تسلق الجبال

***

(18) – توريكاي إيميكو

مراقبة القمر ليلا

القليل من السكر

القليل من النوم

***

(19) – أوتسوكي أوجو

لا مزيد من المرضى

سأتمكن من الرقص

أخيرا

***

(20) – إيتو تاي

تساقط أوراق الشجر

ممثل إيمائي

يرتدي ملابس بيضاء بالكامل

***

(21) – أماوكا أوتسوهيكو

تفرخ الأسماك الجميلة

يصبح التيار أكثر

سرعة

***

(22) – أوميزاوا هوبو

صيف طال أمده

يصبح الكلب أصغر حجما

عند الاستحمام

***

(23) – إيزومي توشيكو

حقول الألغام

لو يزل القمر صافيا

في هذا البلد

***

(24) – ساكاي ميكيكو

ندف الثلج –

شواهد قبور لموتى من مختلف الأديان

جنبا إلى جنب

***

(25) – واتانابي ميناكو

غمامة شتوية

عنيدة

لا تغير شكلها أبدا

***

(26) – شيغيزو سوزوكي

أعيش فترة قصيرة

على هذه الأرض

لأزرع بذور الفجل

***

(27) – كازوهيرو كيتازاوا

قمر الشتاء

لكم هو رقيق وواضح

فوق جبل هيمالايا

***

(28) –  ماساكو واتانابي

زوجي وكلبي

يستلقيان جنبا إلى جنب

لأخذ قيلولة

***

....................

- قصائد فائزة بجوائز في المسابقات المجراة من قبل (جمعية الهايكو الدولية) التي شهدت النور في كانون الأول 1989. ويقع مقرها في (إيتشيجايا – تاماشي، شينجوكو – كو، طوكيو). مترجمة عن الإنكليزية.

1 – The 2th  HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

2 – The 13th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

3 – The 5th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku – hia. com

4 – The 1st HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

5 – The 3rd HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

6 – The 4th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

7 – The 5th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

8 – The 9th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

9 – The 7th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

10 – The 11th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

11 – The 12th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

12 – The 13th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

13 -  The 17th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku.  hia. com

14 – The 24th HIA Haiku Contest. https: // www. haiku. hia. com

 

في نصوص اليوم