قضايا
ليلى مناتي محمود: أثر السياق اللغوي في الترجمة
من أجل ترجمة نص من لغة إلى أخرى بدقة؛ يجب أن نأخذ بعين الاعتبار، السياق اللغوي؛ لأنه يجسد الدلالة الفعلية للغة، فإن الكلمة قد يكون لها أكثر من معنٍ، باختلاف بعض السياقات اللفظية التي تقع فيها أو باختلاف الظروف الخارجية المحيطة، وللعرب سبق في دراسة السياق ، لكن للغربيين الفضل في تحويل السياق إلى نظرية قابلة للتطبيق على جميع انواع المعنى ووضعوا لها من المعايير والاجراءات مما جعلها تقف مع بقية النظريات التي عالجت المعنى بالتحليل والتفسير، فمن المهم ان يكون المترجم على دراية بالسياق عند الترجمة حتى يتمكن من شرحها أو العثور على ما يعادلها الذي يكون له معنى في الثقافة المستهدفة، لان الترجمة تتجاوز الحدود اللسانية لتنفتح على أفق عالم معرفي عميق الغور، متشعب الابعاد متداخل الاختصاصات بحيث لا غنى في إطارها اللغوي وإذا لم يقم بذلك فإنه يخاطر بإنتاج ترجمة غير دقيقة. لان الترجمة أمر غاية في الحساسية، نظراً لصعوبة تحصيل المعنى الدقيق في خضم ورود نفس اللفظ ضمن سياقات مختلفة وبمعاني مختلفة، ومن ثم احتمال الوقوع في مشكل تعدد الفهم، والانتقاء الخاطئ للمكافئ في اللغة الهدف أو المقابل الفضفاض غير الدقيق، وهو ما قد يوصل إلى ذهن المتلقي في اللغة الهدف معنى غير الذي ورد في النص الاصل، فضلا عن ذلك، فإن السياق الثقافي للغة الهدف قد يضفي على اللفظ مجموعة من الدلالات والايحاءات ، وهذا ما قد لا يحمله اللفظ الاصل في اللغة المصدر، مثال على ذلك في اللغة العربية الفعل( أَكَلَ) من خلال الدلالات القرآنية التي أوردها زكي حسام، في كتابه أصول تراثية في علم اللغة(ص72ـ73):
1ـ قال تعالى: (قالوا ما لهذا الرسول يأكلُ الطعامَ ويمشي في الأسواق) سورة الفرقان آية (7). أكل هنا بمعنى التغذية للإنسان.
2ـ وفي قوله تعالى: (أخاف أن يأكلهُ الذئبُ وأنتم عنه غافلون) سورة يوسف آية (13). بمعنى الافتراس للحيوان.
3ـ وفي قوله تعالى: (يا قوم هذه ناقةُ الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله) سورة هود آية(64). بمعنى الرعي للحيوان.
4ـ وفي قوله تعالى: (ما دلهم على موته إلاّ دابةٌ تأكلُ من منسأته) سورة سبأ(آية14). بمعنى القرض للحيوان.
5ـ وفي قوله تعالى (أيحبُ أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتاً فكرهتموه)) سورة الحجرات(آية 112). بمعنى الغيبة للإنسان.
6ـ وفي قوله تعالى (إنّ الذين يأكلون أموال اليتامى ظلماً) سورة النساء(آية10). بمعنى الاختلاس للإنسان.
7ـ وفي قوله تعالى: (حينَ يأتينا بقربان تأكله النارُ) سورة آل عمران (آية 183). بمعنى الاحتراق للجماد.
وسنأخذ مثال آخر في اللغة الاسبانية؛ إذا ترجمنا نص من الاسبانية إلى العربية، فإنّ كلمة، لها معانٍ عديدة في بعض الاحيان تأتي بمعنى (دار او بيت)، مثال:(casa)
وتعني (الدار البيضاء)( casa Blanca)
وفي أحيان أُخرى تأتي بمعنى (الوطن)، مثال: وتعني (العراق وطني) Casa Iraq
لذلك على المترجم دراسة اللغة، انطلاقاً من دراسة علاقتها بالقضايا الاجتماعية؛ لأنّ دلالات اللغة تُحددّ من خلال استعمالها في المجتمع.
***
اعداد الاستاذ: ليلى مناتي محمود
جامعة بغداد ـ كلية اللغات