شهادات ومذكرات
أناندي ميشرا: لماذا أكتب بلغة المستعمرين؟
بقلم : أناندي ميشرا
ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم
***
لقد نشأت على رؤية اللغة الإنجليزية أكثر طموحًا وتعليمًا من اللغة الهندية، لكنني الآن أعاني من ثقل تراثها
عندما بدأت بتدوين مذكراتي في الثانية عشرة من عمري، كانت باللغة الإنجليزية. كانت الصحف اليومية التي نقرأها في المنزل باللغة الهندية، ولكن لتعزيز فهم أفضل وتعلم أسرع للغة، اشترك والدي في صحيفة تجارية باللغة الإنجليزية يوميًا بالإضافة إلى صحيفة يومية وطنية باللغة الإنجليزية. في المدرسة، تم معاقبتنا بمبلغ ضخم قدره 5 روبيات مقابل كل كلمة يتم التحدث بها باللغة الهندية. عندما كنت في الخامسة من عمري، حصلت على جائزة الأفضل في اللغة الإنجليزية من قبل معلم صفي. وفي الاجتماع اللاحق بين أولياء الأمور والمعلمين، سُئل والدي عن الوصفة وراء نجاحي في اللغة، فأجاب والدي مازحًا: "نحن نتحدث باللغة الإنجليزية في المنزل". لم نفعل ذلك، ولكن بدا الأمر جيدًا.
بالنسبة لعائلتي وأصدقائي وأقاربي ومعلمي، كان يُنظر إلى اللغة الإنجليزية على أنها لغة الوصول. يمكن أن توفر لك وظائف أفضل، وتزيل القيود، وتفتح لك آفاقًا جديدة. كان المتحدثون باللغة الإنجليزية من المتفوقين، وغالبًا ما يتم الخلط بينهم وبين المستعمرين الذين حكمونا لمدة 200 عام تقريبًا. من المثير للسخرية أن لغة مستعمرينا كانت تعتبر طموحة، وهو الأمر الذي يمكن أن ينتشلنا من الانزعاج الذي فرضته علينا وظائف آبائنا المتوسطة. من خلال قراءة جميع المواد باللغة الإنجليزية في المدرسة، أدركنا أن اللغة الإنجليزية هي لغة الفرص. فأبناء عمومتي الذين درسوا في المدارس الهندية لم تكن لديهم كل الفرص المتاحة لي.
ممزقة بين هذين العالمين، وجدت الحب الصدفة في اللغة التي فُرضت عليّ.
ممزقة بين هذين العالمين، وجدت الحب الصدفة في اللغة التي فُرضت عليّ. منذ أن كنت في السادسة أو السابعة من عمري بدأت طوعًا، التوجه دون وعي نحو القراءة والكتابة باللغة الإنجليزية. في شهر أبريل من كل عام كنا نحصل على كتب جديدة للصف التالي. كنت أغطيها بورق بني، وأثبت الزوايا الأربع بإحكام، ثم أغوص في القصص بداخلها.
بعد امتحانات نهاية الفصل الدراسي في شهر مارس، كنا نحصل على استراحة قصيرة لمدة عشرة أيام قبل بدء الدورة الجديدة. خلال هذه الاستراحة سنقوم بشراء كتب ودفاتر جديدة وإعداد الزي المدرسي والحقائب للدورة الجديدة. بحلول نهاية الأسبوع الذي سبق إعادة فتح المدرسة، كنت قد انتهيت من قراءة جميع القصص القصيرة في الكتب الدراسية للغة الإنجليزية والهندية. كطفل انطوائي يميل إلى القراءة في أكوام دائمًا تقريبًا بمفرده، كنت أستمر بعد ذلك في الاحتفاظ بدفتر يسمى "النسخة الأولية" وأقوم بتدوين جميع الأفكار التي كانت لدي بعد قراءة تلك القصص. اخترت أن أكتبها باللغة الإنجليزية لإبقاء والدي يعتقدان أنني أفعل شيئًا ذا قيمة وأهمية ويتعلق بالمدرسة. في الواقع، كنت انجرف بشكل لا شعوري إلى ثقافة القراءة ذاتية التنظيم بلغة المستعمرين.
كان عام 2020 المليء بالتحديات أيضًا هو العام الذي بدأت فيه نشر المقالات الواقعية. عندما انتقلت من الكتابة لنفسي إلى الكتابة الاحترافية، كانت لغة النشر التي اخترتها هي الإنجليزية. لقد عملت كمراسل للعديد من الصحف اليومية الوطنية الإنجليزية من قبل، لكن هذه الكتابة كانت لنفسي وحدي. لم يكن الأمر مفاجأة بالنسبة لي. خلال السنوات الخمس الماضية حاولت إعادة بناء علاقتي مع الهندية. اشتريت كتبًا وقرأتها وإن كان ذلك ببطء شديد. كنت أكتب أحيانًا باللغة الهندية أيضًا. عندما كان المزاج يتحسن، كنت أكتب رسائل بخط الديفانجيري للأصدقاء والعائلة، وخاصة والدتي على تطبيق الواتساب. حاولت جاهدة أن أقرأ وأعيد قراءة كتاب الأدب الهندي الذين كبرت وأنا أقرأهم، لإشعال شرارة حيث كان هناك موت طويل للغاية. ورغم كل ذلك، ظللت أتخلف عن الركب. بطريقة أو بأخرى، قد أفقد صبري، أو أماطل، أو ببساطة أفقد الاهتمام وأؤجل القراءة أو الكتابة باللغة الهندية إلى يوم آخر.
كان تعلم اللغة الإنجليزية يعادل التطلعات والطموح والمحاولة الجادة.
في أبريل 2020، عندما نُشرت مقالتي الشخصية الأولى، وجدت نفسي في طريق مسدود. واجهتني معضلة: لماذا كنت أكتب باللغة الإنجليزية؟ كلما حاولت التفكير في الأمر أكثر، كلما استعصت علي الإجابة. ومرة أخرى جلست خلال فترات بعد الظهر الطويلة أشاهد مقابلات مع كتاب باللغة الهندية على موقع يوتيوب. لم يكن فهم اللغة يمثل مشكلة، لكنني نشأت على التفكير في اللغة الهندية كأداة عفا عليها الزمن. إن معرفة اللغة الهندية وحدها لم تضمن مهنة عظيمة. الوظائف الحكومية الباهتة، وفرص التدريس في قلب البلاد، ومجموعة من السبل المحدودة الأخرى ستكون متاحة للأشخاص الذين لا يعرفون اللغة الإنجليزية. كان تعلمها بمثابة الطموح والطموح والسعي. عندما كنا أطفالًا، كنت وأخي غالبًا ما يتم تقديمنا أمام الأقارب وأصدقاء العائلة لتلاوة قصيدة باللغة الإنجليزية، أو مجرد قراءة مقطع من مسرحية شكسبير. في ذلك الوقت، كان ذلك علامة على الاحترام والرقي والارتقاء. لكن على المستوى الشخصي، كانت اللغة الإنجليزية تعني الابتعاد عن حياتي اليومية، مكانًا يمكنني أن أختبئ فيه وأكون بمفردي أقرأ وأكتب وأتواجد.
وكان للغة الإنجليزية تعويذاتها الخاصة. في المستوى الخامس، أخبرتنا معلمة اللغة الإنجليزية بريانكا جولاتي، وهو فصل مليء بحوالي 47 طفلاً، أن أفضل صديق لأي طالب هو القاموس. لقد أدلت بهذه الملاحظة خصيصًا للغة الإنجليزية، مما جعلني أفكر في اللغة بطريقة جديدة أخرى. على الرغم من أنه كان لدينا قاموس من الهندية إلى الإنجليزية في المنزل، إلا أن الحصول على قاموس من الإنجليزية إلى الإنجليزية أثار اهتمامي. لقد زاد من حصيلة مفرداتي، ومنحني المزيد من الوقت وأظهر لي الطرق التي يمكن من خلالها استخدام اللغة. كان ذلك منذ أكثر من خمسة عشر عامًا، وأتذكر أن تلك الكلمات تبلورت في أعماق ذهني. ومنذ ذلك الحين، وحتى ما يقرب من خمس سنوات، كنت أشتري بين الحين والآخر قاموسًا صغيرًا للغة الإنجليزية، أحتفظ به في جيب ملابسي، أو في الحقيبة الصغيرة التي أحملها دائمًا. قلم رصاص وقاموس ودفتر ملاحظات - هذه الأشياء الثلاثة رافقتني إلى دائما خلال تنقلاتي المهنية الثلاث الكبرى عبر سبع مدن في بلدين.
كلما جلست وفي يدي كتاب قصص باللغة الإنجليزية، أو صحيفة باللغة الإنجليزية، أقرأه، كانت تلك الأدوات - قلم رصاص، ودفتر ملاحظات، وقاموس - هي حصن حمايتي الصغير. لقد فتحت اللغة لي آفاقاً كانت جذابة. لقد كانت أماكن أكثر سعادة وأخف وزنا من الفرح والشتاء وتساقط الثلوج وأزهار النرجس البري. أصبحت القصص القصيرة لكاثرين مانسفيلد وأنطون تشيكوف وليو تولستوي وجي دي موباسان باللغة الإنجليزية، بوابة إلى مكان جديد أكثر ثراءً لم أكن أكتفي بمجرد زائر له. كانت القصة القصيرة للكاتب البنغالي رابندراناث طاغور "مدير مكتب البريد" تجذبني لأن التفاصيل باللغة الإنجليزية جعلتني منبهرة . كان من المثير اكتشاف إمكانية الكتابة عن مكان ما في الهند بلغة أجنبية (الإنجليزية) بطريقة كانت متاحة لي. وبالمثل، شعرت بالانجذاب في كل مرة أقرأ فيها شيئًا باللغة الإنجليزية، وأدركت أن تجربتي في اللغة الهندية يمكن ترجمتها وكتابتها باللغة الإنجليزية ليقرأها أي شخص.
لقد نشأت وأنا أتحدث الفرنسية، ولم أبدأ في تعلم اللغة الإنجليزية حتى بلغت السابعة من عمري تقريبًا. وحتى بعد ذلك، ظلت اللغة الفرنسية هي اللغة التي أتحدث بها في المنزل مع والدي. (ما زلت أتحدث معهم الفرنسية فقط حتى يومنا هذا). هذه الحقيقة تؤثر حتما على تذكري واستحضار طفولتي، لأنني أكتب وأفكر في المقام الأول باللغة الإنجليزية. هناك حالات ذهنية، وحتى الأشخاص والأحداث، يبدو أنه يتعذر الوصول إليها في اللغة الإنجليزية، حيث يتم تحديدها من خلال طبيعة اللغة التي أدركتها من خلالها. لقد تبين أن لغتي الثانية هي أداتي الرئيسية، وسيلتي لكسب العيش، وهي قريبة من جوهر تعريفي لذاتي. ومع ذلك، فإن لغتي الأولى ملتفة في الأسفل، وتحكم عالمًا أكثر بدائية.
هذا المقطع من مقالة لوك سانتي "العيش بألسنة" يصور بشكل صحيح جوهر علاقتي باللغتين الإنجليزية والهندية. ومع دخول التحرير والحداثة والتكنولوجيا إلى حياتنا بعد عام 1991 (عام الإصلاحات الاقتصادية الوطنية، وأيضاً العام الذي ولدت فيه)، خضعت اللغة الهندية التي كنت شديد الارتباط بها ارتباطاً وثيقاً بالتغيير أيضاً. كانت اللغة الإنجليزية تتخلل الهواء بكثافة شديدة خارج منازلنا لدرجة أننا لم ندرك حتى متى بدأت تنجرف إلى الداخل. ومع التحرير والخصخصة والعولمة، كنا كأمة نتقدم للأمام، مستخدمين اللغة الإنجليزية كعكاز للمضي قدمًا. وفي السنوات التي تلت ذلك، بدأت اللغة الإنجليزية تلعب دورًا أكبر في حياة جميع الهنود من الطبقة المتوسطة والعليا. لقد تحولت من كونها ترفاً إلى ضرورة. تحول مكتب والدتي من استخدام الآلات الكاتبة إلى أجهزة الكمبيوتر. وهذا يعني أنها تحولت إلى استخدام اللغة الإنجليزية أثناء عملها في المكتب، حيث عادت إلى المنزل ومعها كتب عن عائلة غاندي مكتوبة باللغة الإنجليزية. وبهذه الطريقة، بدأت اللغة الهندية تتلاشى مرة أخرى في حياتي باعتبارها اللغة المشتركة في حياتي اليومية مع والدي وأقاربي وأصدقائي المقربين. وارتباطًا بتاريخي الخاص، أصبحت اللغة الهندية هي البيجامة القطنية التي أرتديها في المنزل، بينما أصبحت اللغة الإنجليزية هي الزي الرسمي الذي أرتديه في وقت المدرسة.
لقد ولدت في مستعمرة بريطانية سابقة، وأدركت أن التراث يأتي مصحوبًا بعبء الصيانة.
في عام 2021، بينما لا تزال اللغة الإنجليزية تهيمن على حديثي وتفكيري، أحلم بقواعد غير لغوية أو باللغة الهندية التي كنت أحلم بها في طفولتي. عندما أتعامل مع مساعدتنا المنزلية أو بائع الخضار، أهرب إلى اللغة الهندية في مسقط رأسي. في هذا ألقي نظرة خاطفة على الطرق التي لا تعد ولا تحصى التي تهيمن بها اللغة وتتحكم في كيفية تنقلي عبر الحياة. ومن بين أوجه التشابه العديدة بين الحياة في مسقط رأسي، كانبور، ودلهي (على بعد 250 ميلاً) حيث أعمل، يعد الوجود الكلي للغة الهندية أحد أهم أوجه التشابه. في السنوات السابقة، لاحظت الطرق الصغيرة التي سيطرت بها اللغة الإنجليزية على حياتي؛ الآن ألاحظ أن اللغة الهندية تتداخل وتبرز نفسها، كما لو كانت تؤكد وجودها الضئيل على الواجهة الأكبر من الحياة التي تلقيها اللغة الإنجليزية علينا. أثناء التحدث مع صديقي، في بعض الأحيان، أتحدث باللغة الهندية دون قصد. هذا جديد، لم يكن يحدث في منتصف عام 2018 عندما بدأنا بالخروج، وهو ما يجعله غير مرتاح، لأن لغته الأولى هي البنغالية. لقد جعلته يفهم بعد ذلك أنه مع تقدمي في العمر في دلهي، بالقرب من منزلي، بدأت لغتي الإنجليزية تكتسب لمسة رقيقة من اللغة الهندية.
لقد ولدت في مستعمرة بريطانية سابقة، وأدركت أن التراث يأتي مصحوبًا بعبء الصيانة. ومن المؤكد أنه لم يكن من السهل على الهند أن ترسم طريقها الخاص بعد الاستقلال. لا تزال بعض موروثات الراج البريطاني الأكثر ديمومة تشكل جزءًا كبيرًا من هويتنا وترمز إلى الكثير مما هو صواب وما هو خطأ فيها. اللغة الإنجليزية في أعلى القائمة. أظهر التعداد السكاني لعام 2011 في الهند أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأساسية لـ 256.000 شخص، واللغة الثانية لـ 83 مليون شخص، واللغة الثالثة لـ 46 مليون شخص آخرين. وهذا يجعلها اللغة الثانية الأكثر انتشارًا بعد اللغة الهندية.
خلال 30 عامًا من حياتي في الهند، قطعت الطريق الطويل لفهم وتعلم اللغة الإنجليزية كتذكرة لحياة أفضل، والآن أتعامل مع اللغة الإنجليزية بطريقة روتينية تقريبًا. عندما ذهبت إلى المدرسة، أراد والداي أن أتعلم اللغة حتى أتمكن من الحصول على وظيفة أفضل. الآن، أصبحت اللغة الإنجليزية هي اللغة المستخدمة في جميع أنواع أماكن العمل. وفي أماكن العمل المتنوعة هذه، فهي لغة موحدة، ولكن الطريقة التي يتم بها استخدامها والتحدث بها تختلف بشكل كبير.
كل صباح، عندما أشتري الخضار من البائع خارج منزلي، نتحدث باللغة الهندية، لكننا دائمًا نوقع المعاملة باللغة الإنجليزية. أشكرك، ودائمًا تقريبًا، إذا لم يكن في عجلة من أمره، يرد راجو بكلمة بسيطة: "مرحبًا بك يا ديدي". لقد أكد التعداد السكاني الأخير أن اللغة الإنجليزية في الهند لم تعد لغة أجنبية، وأنا أرى ذلك في حياتي أيضًا. أصبحت اللغة الاستعمارية أيضًا وسيلة موحدة للمحادثة.
لكنها لا تزال تحمل إرثاً استعمارياً. منذ أن تعلمت اللغة من المدرسة وبطريقة منطوقة، أميل إلى استخدام كلمات طويلة ومعقدة للأشياء التي تبدو عادية، كلمات لا يستخدمها أي متحدث أصلي للغة الإنجليزية. عندما أسيء فهم كلمة ما من حيث معناها أو استخدامها، أشعر بألم فوري من الإحراج، وهو أمر من غير المرجح أن يوجد لدى أي متحدث أصلي. لا تزال الكثير من الكتابات الهندية باللغة الإنجليزية موجودة في نسخة "منمقة" من اللغة مما يجعل القراءة صعبة. لقد وجد الأصدقاء صعوبة في قراءة بعض كتاباتي السابقة دون الرجوع إلى القاموس. أدرك الآن أن هذه أعباء استعمارية، وعار حملناه دون أن ندرك طبيعته وخطورته.
حقيقة أن اللغة الإنجليزية هي لغة المستعمرين تجعلني أشعر بالقلق. لقد كانت هدية غير مقصودة، تم الحصول عليها على حساب الكثير من الأرواح.
حقيقة أن اللغة الإنجليزية هي لغة المستعمرين تجعلني أشعر بالقلق. لقد كانت هدية غير مقصودة، تم الحصول عليها على حساب الكثير من الأرواح والأموال وسنوات من القمع.كتب شاشي ثارور، عضو البرلمان لوك سابها، في كتابه الإمبراطورية الشائنة: "إن استيلاء الهنود على اللغة الإنجليزية وتحويلها إلى أداة لتحريرنا كان لصالحهم، وليس بتصميم بريطاني". لقد انتقلت اللغة الإنجليزية في الهند الآن من كونها مجرد لغة إلى أسلوب حياة، وأرضية مشتركة. لكن من المهم أن نتذكر أنها استُخدت في البداية كأداة لحكمنا وتقسيمنا وقمعنا. كانت هذه كلمات اللورد توماس بابينجتون ماكولاي عندما أراد إدخال اللغة في الهند: “يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا لتشكيل طبقة يمكنها أن تكون مترجمة بيننا وبين الملايين الذين نحكمهم؛ فئة من الأشخاص هنود في الدم واللون، ولكنهم إنجليز في الذوق والرأي والأخلاق والفكر."
يتمتع كتاب مثل سانتي وفلاديمير نابوكوف، الذين تعلموا أيضًا اللغة الإنجليزية كلغة ثانية عندما كان أطفلا، بقدرة تحكم تفوق سيطرة معظم المتحدثين الأصليين. إنهم يكتبون بسلاسة، وبرشاقة، ويسحبون القارئ بشكل حدسي إلى عوالمهم. على الرغم من أنني لم أتخلى بعد عن الطرق المتحذلقة التي أستخدم بها اللغة الإنجليزية، إلا أنني أواصل أيضًا القراءة وإصلاح علاقتي باللغة الهندية. في حين أنني متناغمة تمامًا مع الطرق التي تحدد بها اللغة الإنجليزية الألوان في تجربتي اليومية للحياة كما أعيشها، فإنني أتطلع أيضًا إلى أن أكون مرة أخرى قارئة وكاتبة للغة الهندية بطلاقة.
كتب لوك سانتي في مقالته Lingua Franca: "لكي أكتب عن طفولتي، عليّ أن أترجم. وكأنني أكتب عن شخص آخر. عندما كنت صبيًا، عشت باللغة الفرنسية؛ الآن، أعيش باللغة الإنجليزية. الكلمات غير مناسبة، لأن اللغتين غير متكافئتين مع بعضها البعض. وهذا يعكس جزءًا كبيرًا من حياتي عندما كنت طفلة، والتي عشت معظمها باللغة الهندية.
الآن، في الثلاثين من عمري، وبينما أواصل العثور على مكاني في عالم الكتابة، أعتقد أنني أستطيع العيش بأي من اللغتين - الهندية أو الإنجليزية - ولكنني اخترت اللغة الإنجليزية. إنه عبء، يحمل الثقل الثقيل للإرث الاستعماري إلى الأمام، ولكن من خلال القيام بذلك، وجدت أيضًا نضالًا ولغة فريدة بالنسبة لي. يخطر لي أحيانًا أنني قد لا أمتلك سلطة على أي من اللغتين، ولكن مثل سانتي، يمنحني ذلك أيضًا ميزة التنقل. في التردد بينهما، يمكن أن أكون في أي مكان أو لا مكان على الإطلاق.
***
..................................
المؤلفة: أناندي ميشرا /Anandi Mishra كاتبة وناقدة من الهند. عملت كمراسلة لصحيفة The Times of India و The Hindu. تُرجمت إحدى مقالاتها إلى اللغة الإيطالية ونشرت في مجلة إنترناسيونال. ظهرت مقالاتها ومراجعاتها في Public Books، وLos Angeles Review of Books، وVirginia Quarterly Review، وPopula، وThe Brooklyn Rail، وAl Jazeera، وغيرها.
رابط المقال على مجلة الأدب الكهربائى بتاريخ 9 مارس 2021 :
https://electricliterature.com/why-do-i-write-in-my-colonizers-language/