مناسبات المثقف
الصفصاف العظيم يغني
نصوص مترجمة عن الفرنسية
إلى المثقف.. ظهيرا للجمال ..
هكتور دو سان دوني غارنو (1912- مونريال - 1943 – سانت كاترين دوفوسمبول – كندا) كان يحلم بسكنى المشهد الطبيعي الذي امتلأ به جسدا وروحا من أعالي الأشجار إلى أعمق أعماق النهر ..واكتشاف سرّ الأشجار والنهر والذوبان فيه وكأنه سرّه الخاص ..سان غارنو خرج يوم 24 أكتوبر 1943 يتنزه في مركب على نهر جاك كارتيي ..ولم يعد ..ظنوه يخيّم في النواحي ..من الغد عثر طفلان من الجيران على جسده ممدّدا في بركة صغيرة من الماء ورأسه خارج الماء ..واستخلص البحث والتحقيق أنها "وفاة طبيعية ناتجة عن توقف القلب على إثر مجهود بدنيّ حادّ .."
"أعلم الآن أني موجود وأنه لا شئ – ولا حتى أنا – يمكنه أن يدمّرني ..لأني لست لأحد ..ولا حتى لنفسي ..أنا لله ".. هكذا كان هكتور دو سان دوني غارنو يقول ..
يقال عن بعض الشعراء أنهم يتمتعون بحسّ السقوط وأنهم يعرفون الطريقة المثلى لإنهاء قصائدهم في اللحظة المناسبة وبقوّة ..وهكذا يمكننا أن نتخيّل نهاية هكتور دو سان دوني غارنو ..مثل سقوط جميل ..في النهر ..
الصفصاف العظيم يغني / هكتور دو سان دوني غارنو "نظرات وألعاب في الفضاء"
(Hector de Saint-Denys Garneau, Regards et jeux dans l'espace, 1937)
الصفصاف العظيم يغني
الصفصاف العظيم يغني
ملتحما بالسماء..
أوراقه مياه حيّة
في السماء..
الريح تدير أوراقه
الفضية
في الضوء
وهي متوهجة
متحرّكة
تجري
كما الموج ..
الصفصاف ينساب في الرّيح ..
هكذا يقولون ..
والحال أن الرّيح
هي التي تنساب خلاله ..
إنها دوّامة في السّماء الزرقاء
حول الأغصان والجذوع..
النسيم يقلب الأوراق
والضياء يقفز حولها ..
يا لها من فتنة
بألف انعكاس
كزغردات الضّريس *
وهي ترقص فوق الجداول
الجارية
مع جميع ماساتها وكل
بسماتها.
Les grands saules chantent
Mêlés au ciel
Et leurs feuillages sont des eaux vives
Dans le ciel
Le vent
Tourne leurs feuilles
D'argent
Dans la lumière
Et c'est rutilant
Et mobile
Et cela flue
Comme des ondes.
On dirait que les saules coulent
Dans le vent
Et c'est le vent
Qui coule en eux.
C'est des remous dans le ciel bleu
Autour des branches et des troncs
La brise chavire les feuilles
Et la lumière saute autour
Une féerie
Avec mille reflets
Comme des trilles d'oiseaux-mouches
Comme elle danse sur les ruisseaux
Mobile
Avec tous ses diamants et tous ses sourires.
مستحمّة / هكتور دو سان دوني غارنو/ قصيدة غير منشورة
Baigneuse / Hector de Saint-Denys Garneau / Poème inédit
مستحمـّة
آه ..
في عينيّ على البحر
عند الصّباح
مستحمّة
مضيئة مضيئة ..
قد التقطت
فوق جسدها
كل أضواء
المشهد..
BAIGNEUSE
Ah le matin dans mes yeux sur la mer
Une claire baigneuse a ramassé sur elle
Toute la lumière du paysage.
"شاعر يرتقي بنفسه ويتقدّم ..في فسقيّة يديه يمكننا أن نراه يحمل حديقة أوركيديّة مثاليّة ..شاعر يسمّى جمال عمراني ..هو يعلم أن الشمس حياتيّة existentielle "
"سارج براندو"
حجر وحيد / جمال عمراني / أعلى نبع
Djamal AMRANI « la plus haute source » / ENAL / Alger 1983
حجر وحيد
حجر وحيد ..
مرفقا بمرفق
مع البؤس والشقاء ..
أقطع خبز العافية ..
والمساجين يديرون الظهر
للعار ..
لا شئ يمنعهم أن يظلّوا
رجالا ..
وتثقل أعصابي
على حبّ بلا جسد
فوق الفضاء المشظّى..
يقرّبني
منك.
PIERRE SOLITAIRE…
Pierre solitaire au coude à coude
De la misère
Je romps le pain de santé
Et les prisonniers tournent le dos
à la honte
car rien ne les empêche de rester
des Hommes
et pèsent mes nerfs
sur un amour sans corps
sur l’espace fragmenté
qui me rapproche de toi.
قوّتي .. / جمال عمراني / أعلى نبع
Djamal AMRANI « la plus haute source » / ENAL / Alger 1983
قوّتي ..
قوّتي في أطراف أعصابي ..
ضمّي وعناقي للعبة طفل ..
رغبتي الآثمه
في احتكاك الهواء
فوق فمك ..
حيائي وحشمتي
في انتحاري اليومي ..
جنس ..رحم ..ولادة ..
MA FORCE
Ma force est au bout de mes nerfs
Mon étreinte sur un jouet d’enfant
Mon désir coupable dans le frottement de l’air
Sur ta bouche
Ma pudeur dans mon suicide quotidien
SEX MATRICE ENFANTEMENT
تداعبينني / جمال عمراني / أعلى نبع
Djamal AMRANI « la plus haute source » / ENAL / Alger 1983
تـُداعبينني ..
تداعبينني بمئة إصبع ..
مثل ريح تجري رخاء رخاء ..
والعصافير تغنّي فوق رأسينا ..
تلج نومنا .
نسغ لزج
ينساب فينا ..
مدّا قويّا حين يستوي النهار
الصّلب ..
وجهك السّماء الصافية
يثقل على جبهة
الصّباحات المشرقه ..
قمرا أخضر
فوق آخر وشوشات
الحجارة..
وفوق كلمات أهوائنا
السحريّة ..
يا بلدي الدائم لا يفنى
المفعم بالصيف
والقمح الناضج ..
المترع بالأحلام والبسمات.
TU ME CARESSES..
Tu me caresse avec cent doigts
Comme un vent fluide
Et les oiseaux chantent au-dessus
De nos têtes
Pénètrent notre sommeil.
Sève poisseuse qui glisse en nous
Forte marée quand le jour ligneux
Se dresse
Ton visage de plein ciel
Pèse sur le front des matins clairs
Lune verte sur le dernier chuchotement
Des pierres
Et sur le verbe magique
De nos passions.
O mon impérissable pays
Plein d’étés et de blés mûrs
Plein de rêves et de sourires.
كلمة مألوفة أنت..
كلمة مألوفة أنت ..
كلمة بحريّة أنت ..
مناجاة فرح وإحساس في نومي أنت ..
مشجب لحريّتي ..
إذابة معدن ..
انغمار في ماء فاتر ..
جماع لبنيّ..
وعد للبكاء ..
إقامة عند الوصيد
من أقاصي كياني ..
تسكنينني أنت ..
غير أنك لست.. أنا ..
أنت حضوري
الموازي..
TU ES UN MOT FAMILIER ..
Tu es un mot familier un mot marin
Dans mon sommeil
Une apostrophe de joie
d’émotion
une patère à ma liberté
une fusion de métal
une immersion d’eau stagnante
un coït lacté
une résidence au seuil
de mes extrémités
Tu m’habites
Mais tu n’es pas moi
Tu es ma présence parallèle.
.................................
* ضريس (Colibri – oiseau – mouche) عصفور صغير زاهي الريش طويل المنقار قوته الحشرات ورحيق الأزهار.
ترجمة: د. محسن العوني
خاص بالمثقف .................................. الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (عدد خاص: ملف: المثقف .. خمس سنوات من العطاء والازدهار: 6 / 6 / 2011)