هايكو

البكاء.. قصائد هايكو / ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(الشجر يبكي صمتا، بين أغصانه الجفاء، غيمة تعانق السكون – نشوان عزيز)

***

(1) – فلاديمير لودفيج / كرواتيا

تضحك و تبكي الأسرة

قدام المحامي

آخر وصية للجد

***

(2) – رولاندا سفيتلانوفا ستيفانوفا / بلغاريا

بدأت تمطر الآن

أحدق في السماء بحب

ترى من الذي يبكي الآن ؟

***

(3) – تاكيشيتا شيزونوجو / اليابان

ليلة صيفية قصيرة –

هل أهمل طفلي

الذي يبكي طلبا لحليبي؟

***

(4) – ماريوس شيلارو / رومانيا

تنتحب داخل الغيوم

أزهار الكرز المتجرعة

المتجرعة

*

أزهار الكرز الميتة

تبكيها السنونوة

في الغمام

***

(5) – راما بالاسوبراماتيان / الهند

تحترق زهور دوار الشمس

و تتحول إلى رماد أسود –

تنتحب الآرض بهدوء

***

(6) – يونيس باربراسي نوفيو / الفلبين

يراعات لا تضيء

سماء مقمرة، تسود الدجنة

ريح تنتحب، دموع تذرف

***

(7) – فلاديسلافا سيمونوفا / أوكرانيا

أنقاض المدينة

ثمة طفل صغير ينتحب في صمت

تحت المطر

***

(8) – سهيل أحمد صديقي / باكستان

تيار مرتفع في النهر

يذوب ثلج قلبي

ينتحب الجبل

***

(9) – لوثار م. كيرش / المانيا

تحت المطر

لم يزل رجل الثلج الباكي

واقفا منتصبا

***

(10) – ديفيد رودريغيز / البرتغال

امرأة في غزة

لا تعرف

على من تبكي

***

(11) – ماتسو باشو / اليابان

يمضي الربيع،

تبكي الأطيار

وتدمع عيون الأسماك

***

........................

- مترجمة عن الإنكليزية.

1 – Shamrock Haiku Journal، Issue No. 6. https: // shamrockhaiku. webs. com

2 – Haiku by Vladislava Simonova. https: // akitahaiku. com

3 – Haiku in English: Feb: 16، 2024 – The Mainichi. https: // mainichi. jp

4 – Red Tears. https: // thehaikufoundation. org

 

في نصوص اليوم